ぶみにゃんご a.k.a. サギニクイ

40代後半から翻訳の学習を始めた産業翻訳者(チェッカー3年、翻訳4年)です。Twitt…

ぶみにゃんご a.k.a. サギニクイ

40代後半から翻訳の学習を始めた産業翻訳者(チェッカー3年、翻訳4年)です。Twitterで連ツイにしていた初学者向けのお勧め、技術英検についてまとめています。高額翻訳詐欺講座撲滅! ご質問は→Twitter @bumicchu ぶみにゃんご までDMでどうぞ♪

最近の記事

怪しい翻訳講座にご注意      ○○翻訳カレッジとか○○翻訳アカデミーとか。

翻訳者になりたい方、英会話やTOEICに投資したお金を取り戻したい方、好きな英語をマネタイズしたい方、メルマガやLINEで翻訳講座の「無料体験」「無料動画」を見たことはありませんか? それ、危ないかもしれません。 情報商材ってご存知ですか? 実態のない「儲かる」情報をあの手この手で売りつける商売です。多少儲かる人が出ることもあるので、詐欺で立件することが難しいのです。そのため、特商法という法律で消費者が契約を解除できるようにしたり、消費生活センターが介入できるようになって

    • 「AIで誰でも翻訳者に」詐欺まがい講座を中日新聞が記事に!

      詐欺まがい翻訳講座について、翻訳者たちが警告を鳴らしてきましたが、とうとう新聞記事になりました!これで今受講中の人が気が付いてくれたら、今後受講する人がいなくなったら、そして情報商材屋が翻訳界隈に手出しできなくなることを願っています。 「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」中日新聞 2024年5月22日 記事全文を載せたりできないのですが、無料部分だけでもとんでもない講座だということが分かります。 現在、AIを使って誰でも簡単に翻訳者に

      • 宇田悦子講師のAI英語ライター養成講座って、大丈夫?

        【結論】いや、怪しさ満載ですよ。LINE登録しちゃった人、即ブロックです。お金を払ってしまった人、消費生活センターにLINEの広告を見せて相談しましょう。怪しい情報商材です。翻訳の仕事がそれほど簡単に得られるわけありませんし、英語力なくても英語ライティング・英訳の仕事ができるわけない。 【続報】 宇田講師が直接話す「AI英語ライター完全攻略 オンラインセミナー」に訳100人が参加していました。その日と次の日はこの記事めっちゃ読まれました。検索して思いとどまってくださっていたら

        • 塩貝香織が主催するAI翻訳アカデミーと運営するファイブアイズ・イングリッシュの泥縄に迫る!

          こちら↓で紹介したAI翻訳アカデミーについて、驚愕の事実を発見したのでお知らせします。 『英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる!AI翻訳アカデミーって大丈夫?塩貝香織ってどんな人?』 https://note.com/sagi_291/n/n00a600b61448 まず、AI翻訳アカデミーとは ・英語力が低くてもAIを使えば翻訳家になれると宣伝している英語スクール ・50万70万という、怪しい高額講座 ・塩貝香織講師が主催 ・カ◯ファンディングという情報屋と組んで

        怪しい翻訳講座にご注意      ○○翻訳カレッジとか○○翻訳アカデミーとか。

          通訳翻訳関連4団体から詐欺まがい翻訳講座について注意喚起(2023年12月11日)

          2023年12月11日、通訳翻訳関連4団体が詐欺まがい翻訳講座について注意喚起のお知らせを出しました。拡散いただければ幸いです。現在、塩貝香織を講師とするAI翻訳アカデミーという講座で600人超の被害者が出ています。受講を検討している人は、以下を参考になさってください。受講して騙されたと思っている人、被害相談窓口(日本翻訳者協会・詐欺まがい講座対策委員会:sagimagai@jat.org)にご相談ください。 『近年、「簡単に翻訳者になることができる。高収入を得られる」など

          通訳翻訳関連4団体から詐欺まがい翻訳講座について注意喚起(2023年12月11日)

          英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる!AI翻訳アカデミーって大丈夫?塩貝香織ってどんな人? 最後の通訳翻訳関連4団体が出した詐欺まがい翻訳講座に関する注意喚起も読んでくださいね!

          悔しいです。2018年ごろから翻訳界隈を震撼させた悪徳高額翻訳講座、在宅翻訳アカデミー。やっと類似講座や同じ情報商材屋の英語教材が大人しくなったと思ったのに、新たな悪徳高額翻訳講座が出現しました。 塩貝香織が講師をつとめる、AI翻訳アカデミーです。AIを使って作業するので、TOEIC300点でも英語が訳せる!短期間でマネタイズできる!という宣伝をLINEでしています。現在受講生(=被害者)は800人になろうとしています。被害に合っている方、まずは日本翻訳者協会・詐欺まがい講

          英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる!AI翻訳アカデミーって大丈夫?塩貝香織ってどんな人? 最後の通訳翻訳関連4団体が出した詐欺まがい翻訳講座に関する注意喚起も読んでくださいね!

          産業翻訳のトライアルを受けられるのは、どのレベルになったときか

          翻訳について自習している人から聞かれて、うーんって思ったので、私見をまとめた。 まず、言語、言語方向、分野によってかなり差があること、また人によって背景知識や語学レベル(原文言語と訳文言語)に差があるので、何とも言い難いところを、ざっくり丸めていることをご了承ください。 おススメの方法は、ほんやく検定やTQE、アメリアの定例トライアル、通翻ジャーナルの紙上トライアルなど、原文、訳文、解説がある教材を見つけてマイルストーンとして使うこと。分野により、技術英検、知財翻訳検定な

          産業翻訳のトライアルを受けられるのは、どのレベルになったときか

          翻訳者の開業と確定申告 その前に

          いやー、帳簿付け、確定申告、分けわからないですよね。何年たっても慣れません。ということで準備についてまとめてみました。 まずは開業届 開業届を税務署に提出します(開業したら1か月以内に)。早いうちがいいです。 税務署で紙一枚書くだけ。30分~1時間で可能。印鑑、マイナンバー、写真のある本人証明書を持参。「屋号」を考えておくこと。業種は「翻訳」で出せばOK。提出時に白色申告か青色申告を選ぶことになります。今はオンラインで出せるみたいですが、行っていろいろ聞いてきた方がいいです

          翻訳者の開業と確定申告 その前に

          インボイス制度を翻訳会社に悪用されたら、どうしますか?                 ー不当な値下げ、インボイス登録強要ー

          インボイス制度、フリーランスにとっては地獄の制度です。 免税業者のままでいて、依頼が減るかも、単価を下げられるかもという不安・恐怖と闘い続けるか、それともインボイス登録業者になり、煩雑な消費税申告をして収入の何パーセントか(翻訳者は、簡易課税制度にすると年収の5%)を納税し、減収に耐えるか。 どちらも選びたくないし、どちらも地獄。 そして、今年から始まると予想されるのが、「インボイス制度に登録しないと次から依頼しない」「免税業者には消費税を払わない」などの発注元の理不尽な要

          インボイス制度を翻訳会社に悪用されたら、どうしますか?                 ー不当な値下げ、インボイス登録強要ー

          翻訳スクールの活用法(医薬翻訳)

          40代後半で翻訳スクールのメディカルコースを受講した。通学で毎週土曜日に3時間、和訳+相互添削が半年、英訳+医学知識が半年。クラスメイトは6人、私以外はみんな30代。資料が多すぎて、リュックで通ってた。 薬事、ICH、毒性、論文、臨床試験、副作用報告、安全を守るための何重もの仕組み。医療機器、コーパス、site検索、統計、情報の取り方、定訳、臓器、疾患。変更履歴とコメントまみれの丁寧な添削。通勤中も昼休みも夜も週末も、調査と翻訳、復習と予習の1年。プロ翻訳者に質問し、訳文を

          翻訳スクールの活用法(医薬翻訳)

          翻訳、チェックに役立つツール WildLight(無料Wordマクロ)

          WildLight(ワイルドライト @word_wildlight)ってご存知ですか? 齊藤テリーさん(@terrysaito)が作られたWordマクロのアドインで、翻訳、校正に使える便利な機能が満載のツールです。しかも無料! 便利だと思った機能を紹介していきますね♪ Wordマクロは、ミニプログラムのようなものです。これを組み合わせたものをアドインといいます。WildLightは日本語の翻訳・校正のために作られたアドインです。 使い方を詳しく見たい方は、こちらから初級セ

          翻訳、チェックに役立つツール WildLight(無料Wordマクロ)

          翻訳の学習にアメリアを活用する  (求人編)

          アメリア活用法、2回目は「求人について学ぶ!」です。 初めて求人欄を見たとき、何書いてあるかわかりました?単価・レート?オンサイト、インハウス、トライアル、コーディネータ…?私、自分がバカになったのかって思いました。知らないことばかり…ということは、そう、求人欄は業界の知識の宝庫なんです。 さあ、しっかり活用して入会費・年会費の元を取っていきましょう♪ まずは求人欄。検索条件そのものがヒントですね。職種、翻訳支援(CAT)ツール、分野、就業形態などが分かります。調査はご自

          翻訳の学習にアメリアを活用する  (求人編)

          翻訳の学習にアメリアを活用する

          アメリア(Amelia)、ご存知ですか? 翻訳学校のフェロー・アカデミーと同じ運営の「翻訳者ネットワーク」です。 https://www.amelia.ne.jp/ 私はスクールに通っていた頃に入会しました。翻訳学習者、駆け出しさん、海外在住の方の翻訳学習に役立つと思います。 ということで、活用法まとめてみました。 定例トライアル、求人サイト、コラム、翻訳者インタビューなど情報が豊富、ツールが安く買える、カウンセリングが受けられる等が主なメリットでしょうか。喘息で寝付いてい

          翻訳の学習にアメリアを活用する

          翻訳はじめの設備投資

          翻訳の学習を始めた人、駆け出し翻訳者の人、PC周りやネット環境のお金の使い方、悩んでませんか? 実家に1週間ほど滞在中、PC周り、ネット環境が劣悪で、作業効率が全!然!違う!という体験をしました(学習始めたころを思い出しましたよ) 設備投資に踏み出せない、翻訳学習者、駆け出しさんのために、まずはどこにお金をかけるか、まとめておきましょうか。 まずは2画面! 私はPCに詳しくなく、同居人(SE)が勧める中で一番安いミニタワーっていうのを買いました。本体だけなら10万円以内で

          PowerPointをCATツールで翻訳するときにやっておくと楽になること

          PowerPointの翻訳って厄介ですよね。プレゼンツールなのでいろんな効果がある割には、エディタではないので置換が面倒。テキストボックスからはみ出るテキスト(見切れ)、重なる画像。ノート部分を翻訳するかどうか連絡ないときも(クライアントさん、PMさん、お願いしますよ~)。訳以外にやっておいた方がいい作業をまとめました。 ツール とにかく、CATツールで訳しましょう。隠れている文字やノートもきっちりテキストにしてくれますし、文字装飾の情報も付いてきます。検索・置換もやりやす

          PowerPointをCATツールで翻訳するときにやっておくと楽になること

          トライアルまでにやっときゃよかった! 産業翻訳tips

          産業翻訳者になるために避けて通れないトライアル。翻訳会社のテストですね。トライアルを受け始めてから、もっと早くやっておくべきだった!と気が付いたことをまとめました。(分野に関係ない部分のみ)そろそろトライアルを受けたいなと思っている方は、ご一読ください。 ①翻訳者の仕事用メールアドレスをフリーメールじゃないもので、名前をきちんと入れて取得する。 gmailがダメな会社があった。一旦使い始めたら変えるのは手間なので、よく考えたほうがいい。私は姓がありふれていて名がめずらしいの

          トライアルまでにやっときゃよかった! 産業翻訳tips