見出し画像

英語の試験2 「ヨロイは1領2領、小舟は1艘2艘、カニやイカは1杯2杯。英語の試験は、国語の試験なのです」

人を信用しちゃあ、いかんのです!」事件以降、僕たちはロイド眼鏡の英語リーダー試験に、警戒感を強めてはいた。
── どこに地雷が埋まっているかわからない

そうした警戒が次第に緩んでいった、後期試験、だったと思う、 ── 次の地雷がさく裂したのは

教科書の英語教材に、「海産物に関する話」と「中世の武具に関する話」があった。
はっきり覚えていないが、前者は漁師が舟でエビ、カニ、イカなどを獲る、というようなストーリー、後者は博物館でよろいかぶとを見て回るような話だったと思う。
そして、それら教科書掲載の英文の一部がそのまま出題され、和訳するように、というのが試験問題だった。
ごく普通の問題だった。僕たちはすっかり油断していた

その英文には
「three crabs」
「two boats」
「five armors」

というように、「数詞+名詞」型語句がたくさん散りばめられていた。

僕は、そしてクラスメイトの多くが、
「カニ3匹」
「ボート2せき」
「5つのよろい」

などと訳していった。


翌週、答案が返された。
それらの語句を訳した箇所は、赤字で「|袈裟《けさ》切り」にあっており、ことごとく減点されていた。

ロイド先生は浅黒い顔を突き出し、眼鏡を指先で押さえて言った。
「授業中に話したはずです。モノには数え方がある。|箪笥《たんす》は1さおさおよろいは1領2領、鳥は1羽2羽、ウサギも1羽2羽、小さな船は1隻2隻ではなく1そうそう、カニやイカは1杯2杯、と数える

──それは確かに聞いたような気がする。しかし、誰もが授業中の雑談だと思っていた。

当然、またしても、教室はブーイングの嵐となった。
「これ、英語の試験じゃないの?」
「そんなの、日本語の問題じゃないか!」
「和訳は、意味さえあってりゃ、いいんじゃないのか!」

前回同様、嵐が静まるのを待ち、ロイド眼鏡は言い放った。
英語の試験というのは、実は、国語の試験なのです

この開き直りに、僕らはもう、それ以上、何も言えなかった。


さて。
その後の人生で、英語力は国語力と強く関連している、と思うことは何度もあった。特に、「Reading」力は共通点が多い。

結局、英語も国語(日本語)も、
➀「文字記号の連なり」から意味を読み解くルールを覚えること。
➁その「意味」の連なりから文章の内容を「想像」すること。

と言える。
➀を会得しなければ、どの言語のどんな語句も単なる記号の羅列だし、➁は、どの言語でもほぼ共通した、コミュニケーションの基本能力だ。


ただ、ロイド眼鏡がそこまで考えて言ったとは思えない。
英語の試験というのは、実は、国語の試験なのです
うーん。

この記事が参加している募集

忘れられない先生

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?