マガジンのカバー画像

英語の話

40
英語にかんする話です
運営しているクリエイター

#歌詞

VOCALOIDの曲を翻訳しました

VOCALOIDの曲を翻訳しました

『お願いアシュタール』という曲を英語に訳しました。

元はこんな曲です↓

そもそも原曲に外来語がたくさん出てくるのですが、これを英語にする場合には音符の数が変わってしまいます。そこが困難でした。たとえば「ride」が「ラ・イ・ド」の3音に分かれていると、英語にする時には1音か、頑張って伸ばしても2音にしかできません。

というわけでかなり意訳しています。

また前半からサビにかけて「誰が主語なの

もっとみる
oasis/Rock'n'Roll Starを関西弁で翻訳

oasis/Rock'n'Roll Starを関西弁で翻訳

なんとなく関西弁にしました

最近リアム・ギャラガーのインタビューに関西弁の字幕を付けてる動画をみて感激したので、私もトライしたくなりました。

この歌詞は最後の最後にふっとシラケてるのがとても好きです。踊ってる途中で酒が抜けたような感じの印象がします。

最後に3拍子?6/8拍子?になっていくのも雰囲気があっていいです。まあthe whoのmy generationとstone rosesのi

もっとみる
oasis/the masterplanを翻訳

oasis/the masterplanを翻訳

oasisの歌詞を翻訳しました。

マスタープランという単語はノエル・ギャラガーの造語だそうです。マスターキーが全部の扉を開けられる鍵だから、マスタープランは誰にでもある成功への道標(みちしるべ)かな?と解釈しました。

『4200万のドア』というのがビートルズの『4000の穴』を思い起こさせます。さりげなく『let it be』というフレーズを入れてるのも渋いですね。

ノエルの歌詞は語呂や韻を

もっとみる
oasis/keep the  dream aliveを翻訳

oasis/keep the dream aliveを翻訳

oasisの歌詞を翻訳しました。

原題はkeepとdreamで韻を踏んでるので、翻訳では『夢』と『捨て』で踏みました。ちょうどビートたけしの『浅草キッド』と同じ踏み方です。あの歌が好きなので...

ネット上にはほかの方による翻訳も載っています。どうやら1番Bメロのdreamが何なのか、そしてサビのgraceが何なのかといった解釈が分かれるようです。

十字路のことを交差点と訳す人もいますが、

もっとみる