見出し画像

【英語知識】ジブリの作品名 英語で言える?

今週 8/14(金)に「となりのトトロ」が金曜ロードショーで放送されますね。

夏と言えばトトロが見たくなりますよね~。今から金曜日が楽しみです^^

ところで皆さんスタジオジブリ作品のタイトル、"英語で" 何個言えますか?今回はジブリ作品の英語のタイトルを紹介します。

大好きなジブリ作品について話したいのに、英語でタイトルすら言えない…という事態を防ぐためにも、ぜひ最後までご覧ください!

「となりのトトロ」は英語で?

「となりのトトロ」の英語名は "My Neighbor Totoro" です。

画像1

"Neighbor" は「隣人」という意味です。
訳すと「私の隣人、トトロ」という感じで、日本語のタイトルととてもマッチしています。

なお、"Totoro" の発音ですが、英語だと「ろろ」(太字はアクセント)に近い発音になります。
(下記は英語吹替の予告編です。1:02くらいにサツキが発する"Totoro"の発音を聞いてみてください。)

トトロを何回も見ている方は、ぜひ英語吹替のトトロにも挑戦していただきたいです!

「千と千尋の神隠し」は?

ジブリ作品の中でもトップの興行収入を誇る「千と千尋の神隠し」は、
"Spirited Away" というタイトルで親しまれています。

画像2

"spirit away" とは本来「魂を連れ去る」という意味で、そこから転じて「神隠しする」という意味になりました。

登場人物の名前は Chihiro, Haku, Yubaba と、基本的にオリジナルの名前がそのまま使われています。

なおカオナシは No-Face と呼ばれています。こちらもそのままの英訳ですね。

画像3

「ハウルの動く城」は?

千と千尋の神隠しに次ぐ人気を誇る「ハウルの動く城」は、"Howl's Moving Castle" と呼ばれています。

画像4

こちらも登場人物は Sophie, Howl, Calcifer と、原作とほとんど同じです。

ソフィが初めて動く城を見たとき、"This is the magic house!" (これが魔法の家だ!)というセリフを発したのが印象的です。

その他の作品名

その他の有名ジブリ作品の英語タイトルを下記に紹介します。

魔女の宅急便 / Kiki's Delivery Service 

画像5

風の谷のナウシカ / Nausicaä of the Valley of the Wind 

画像6

天空の城ラピュタ / Laputa: Castle in the Sky 

画像7

もののけ姫 / Princess Mononoke

画像8

どの作品も基本的に日本のタイトルをシンプルに英訳した感じですね。特に "Kiki's Delivery Service" は「魔女の宅急便」をシンプルかつ明確に英訳してあり、非常にわかりやすいですね。

海外ではジブリ作品の影響は本当に大きく、ジブリがきっかけで日本を好きになったり、日本語の勉強を始める人がいたりと、非常に人気を博しています。

今回学んだ英語のタイトルを使って、ぜひジブリの魅力を海外に発信していただきたいです^^

Thank you so much for reading!
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひスキ・シェアお願いします!

【Buy me lunch. 】 (日本語訳:私に昼食をご馳走してください。笑)