見出し画像

【2024/5/30】ニューヨークタイムズ モーニングブリーフィング日本語解説

Good morning. We’re covering a push to allow U.S. weapons in strikes within Russia and New Delhi’s record heat.
おはようございます。ロシア国内での攻撃における米軍の武器使用を認めようとする動きと、ニューデリーの記録的な暑さについてお伝えします。

Plus, a hit Japanese nostalgia trip.
さらに、ヒットした日本のノスタルジー旅行も。

Pressure grows to allow attacks on Russia with U.S. weapons

米軍兵器によるロシア攻撃容認への圧力高まる

Secretary of State Antony Blinken suggested today that the Biden administration could be open to tolerating strikes by the Ukrainian military inside Russia using American-made weapons.
アントニー・ブリンケン国務長官は本日、バイデン政権がアメリカ製兵器を使用したロシア国内でのウクライナ軍による攻撃を容認する可能性を示唆した。

He said the U.S., which has so far opposed such attacks, would “adapt and adjust” its stance based on battlefield conditions.
ブリンケン国務長官は、これまでそのような攻撃に反対してきたアメリカは、戦場の状況に応じて「適応し、調整する」だろうと述べた。

Several European leaders have called on President Biden to remove limits on Ukraine attacking Russia, including Jens Stoltenberg, the secretary general of NATO, and Emmanuel Macron, the president of France.
NATOのイェンス・ストルテンベルグ事務総長やフランスのエマニュエル・マクロン大統領など、複数の欧州首脳がバイデン大統領に対し、ウクライナがロシアを攻撃する際の制限を撤廃するよう求めている。

Blinken made his remarks in Chisinau, the capital of Moldova, the first stop in a trip aimed at showing U.S. support for nations facing a hostile Russia.
ブリンケンはモルドバの首都キシナウで発言した。敵対的なロシアに直面する国々への米国の支援を示すことを目的とした今回の歴訪の最初の訪問地である。

artillery shell
大砲の砲弾

In the U.S, a plant still under construction in Texas will soon turn out 30,000 artillery shells each month for the 155-millimeter howitzers that have become crucial to Kyiv’s war effort, roughly doubling current U.S. output.
アメリカでは、テキサス州に建設中の工場が、キーウの戦争に欠かせない155ミリ榴弾砲用の砲弾を毎月3万発生産する予定だ。現在のアメリカの生産量のおよそ2倍である。

Here’s a look inside.
以下はその内部である。

New Delhi sweats through its hottest day in recorded history

ニューデリー、観測史上最も暑い日に汗を流す

It was 52.3 degrees Celsius, or 126 degrees Fahrenheit, in India’s capital yesterday, amid a heat wave that has kept temperatures in several Indian states well above 43 degrees Celsius (about 110 degrees Fahrenheit) for weeks.
インドのいくつかの州では数週間にわたって気温が摂氏43度(華氏約110度)を超える熱波が続いている中、昨日のインドの首都では摂氏52.3度(華氏126度)を記録した。

The previous record for the highest temperature, of about 48 degrees Celsius, was repeatedly crossed in recent days.
これまでの最高気温記録である摂氏約48度は、ここ数日で何度も更新された。

Officials feared that the electricity grid was being overwhelmed.
当局は、電力網負担がかかっているのではないかと懸念している。

Hospitals have been reporting an uptick in cases of heatstroke.
病院では熱射病患者増加が報告されている。

“Ninety percent of Indians work in the informal sector, many of whom have to be outdoors,” Somini Sengupta, The Times’s international climate reporter, told me.
「インド人の90%はインフォーマル・セクターで働いており、その多くは屋外で働かなければならない」。ニューヨークタイムズ紙の国際気候担当記者のソミニ・セングプタは私に言った。

“They can’t work at the same pace in these punishing temperatures.
この厳しい気温では、同じペースで働くことはできません」。

The Delhi government today said they’d pay construction workers for lost wages when temperatures reach a certain threshold, though exactly how that’s going to be administered remains unclear.”
デリー政府は本日、気温が一定の基準に達した場合、建設労働者に賃金を支払うと発表した。しかし、それがどのように行われるかはまだ不明である。

Israel’s Gaza offensive will last all year, a top official said

イスラエルのガザ攻撃は今年いっぱい続くと高官

Israel’s national security adviser, Tzachi Hanegbi, said yesterday that he expected “another seven months of combat” in Gaza, casting doubt on the idea that the war could come to an end after the offensive against Hamas in Rafah.
イスラエルの国家安全保障顧問であるツァチ・ハネグビ氏は昨日、ガザでは「あと7ヶ月は戦闘が続く」との見通しを示し、ラファでのハマスに対する攻撃で戦争が終結するという考えに疑問を投げかけた。

Israel has faced increased international pressure since its bombardment sparked a fire that killed at least 45 people in an area in Rafah where displaced Palestinians were sheltering.
イスラエルは、その砲撃がラファの避難民が避難していた地域で少なくとも45人が死亡する火災を引き起こして以来、国際的な圧力の高まりに直面している。

A Times visual investigation found that the U.S. made the bombs used in the strike.
ニューヨークタイムズ紙のビジュアル調査によると、空爆に使われた爆弾は米国が製造したものだった。

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Donald Trump: Twelve New York City jurors began deliberations in the first criminal trial of an American president.
ドナルド・トランプ:ニューヨークの陪審員12名が、アメリカ大統領初の刑事裁判の審議を開始。

Haiti: Garry Conille, an experienced international aid official, was appointed prime minister until elections for a new president can be held.
ハイチ:新大統領選挙が実施されるまでの間、経験豊富な国際援助関係者であるギャリー・コニール氏が首相に任命された。

China: The International Monetary Fund increased its forecast for China’s economic growth, but said that its industrial policy could hurt other countries.
中国:国際通貨基金(IMF)は中国の経済成長見通しを引き上げたが、その産業政策が他国に打撃を与える可能性があると指摘。

North Korea: South Korea said that it detected 260 balloons carrying garbage sent across the Demilitarized Zone, the world’s most heavily armed border.
北朝鮮:韓国は、世界で最も厳重な軍事境界線である非武装地帯を越えて飛来した260機の風船を検知したと発表。

Business: ConocoPhillips agreed to acquire Marathon Oil for $22.5 billion, the latest in a surge of deal-making that has reshaped the oil industry.
ビジネス:コノコ・フィリップスがマラソン・オイルを225億ドルで買収することで合意。石油業界を再編成するディールメーキングの最新の動き。

Iceland: Guests staying at the Blue Lagoon spa were ordered to evacuate before a volcano erupted for the fifth time since December.
アイスランド:12月以来5回目となる火山噴火が発生し、ブルーラグーンスパに滞在していた宿泊客に避難命令が出された。

U.S.: Samuel Alito, a Supreme Court justice, refused calls for his recusal over displays of provocative flags at his homes.
アメリカ:最高裁判事のサミュエル・アリトは、自宅での挑発的な国旗の掲揚をめぐる退陣要求を拒否。

“My wife is fond of flying flags,” he wrote.
「私の妻は国旗を掲げるのが好きだ。」彼は書いた。

“I am not.”
「私は違う」。

South Africa Election

南アフリカ選挙

A.N.C.: Black elites have soured on the African National Congress, which could receive less than 50 percent of the vote for the first time since 1994.
アフリカ民族会議:黒人のエリートたちはアフリカ民族会議に反感を抱いており、1994年以来初めて得票率が50%を下回る可能性がある。

Opposition: Fifty-one parties are seeking to dethrone the A.N.C.
野党: 51の政党がA.N.C.打倒を目指している。

But for all the ruling party’s struggles, trust in the alternatives is low.
しかし、与党が奮闘している割には、代替案への信頼は低い。

What’s next: Results from yesterday’s election are expected to be announced this weekend.
今後の展開:昨日の選挙結果は今週末に発表される予定だ。

Pollsters predict that the A.N.C. will be forced to ally with other parties to form a government.
世論調査会社の予測では、A.N.C.は政権を樹立するために他の政党と同盟を結ぶことを余儀なくされるだろう。

Science

Health: Researchers studying a 4,600-year-old Egyptian skull found signs of brain cancer and its treatment.
健康:4,600年前のエジプトの頭蓋骨を研究していた研究者たちが、脳腫瘍の兆候とその治療法を発見した。

【文法解説】Researchers studyingは後置修飾。後置修飾とは、形容詞および前置詞句、現在分詞、過去分詞といった形容詞相当の語句によって、後ろから名詞を修飾することを意味します。

Dinosaurs: Sotheby’s auction house said it would sell the largest stegosaurus fossil ever found, at an estimated value of $4 million to $6 million.
恐竜:サザビーズのオークションハウスは、これまで発見された中で最大のステゴサウルス化石を推定価格400万~600万ドルで売却すると発表。

Exploration: A year after the OceanGate submersible disaster, a billionaire is planning another voyage to the Titanic shipwreck to prove that deep-sea exploration can be safe.
探査:オーシャンゲート潜水艇の事故から1年後、億万長者は深海探査が安全であることを証明するため、難破船タイタニックへの再航海を計画している。

MORNING READ

モーニング・リード

The Olympic athlete dining hall in Paris this summer, a 700-foot-long former electrical power plant that will serve 45,000 meals a day, is being called the biggest restaurant in the world.
この夏、パリで開催されるオリンピック選手の食堂は、1日4万5000食を提供する全長700フィートの元発電所で、世界最大のレストランと呼ばれている。

But it won’t serve French fries or foie gras, in an attempt to refresh the global image of French cuisine.
しかし、フランス料理の世界的イメージを一新する試みとして、フライドポテトフォアグラは提供されない。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

one-stop shop
1カ所で必要な全ての買い物ができること、またはそのような場所。

Cannes of worms: Last year, the film festival was a one-stop shop for Oscar voters.
虫のカンヌ: 昨年の映画祭は、アカデミー賞投票者にとってワンストップショップ(1カ所で必要な全ての買い物ができる)だった。

This year’s big films could be a harder sell.
今年の大作は売れないかもしれない。

Handwritten: Young people are flocking to calligraphy, which can offer a meditative and creative escape.
手書き: 瞑想的創造的な逃避を提供できるカリグラフィーに若者が集まっている。

Tongue twisted: The perception of taste is remarkably complex, with receptors for different flavors all over the tongue — and throughout the body.
舌のねじれ: 味覚の知覚は驚くほど複雑で、舌のあちこちに、そして全身に、さまざまな味の受容体がある。

ARTS AND IDEAS

芸術とアイデア

Nostalgia for a bygone era

過ぎ去った時代への郷愁

The TV show “Extremely Inappropriate!” features a foulmouthed, crotchety physical education teacher who boards a public bus in 1986 Japan and finds himself whisked to 2024.
テレビ番組『不適切にもほどがある!』の主人公は、口が悪くて意地悪な体育教師。彼は1986年の日本で公共バスに乗り、気がつくと2024年に飛ばされていた。

He leaves an era where it was perfectly acceptable to spank students with baseball bats, and arrives in one where managers obsessively monitor employees for harassment.
彼は、野球のバットで生徒を叱ることが完全に容認されていた時代を離れ、管理職が従業員のハラスメントを執拗に監視する時代にたどり着く。

A surprise hit, the comedic drama was made by 50-something Generation Xers nostalgic for the more freewheeling bubble years of their youth, and features characters who occasionally break into madcap musical numbers.
驚きのヒットを記録したこのコメディドラマは、50代のジェネレーションX世代が若かりし頃の自由奔放なバブル時代を懐かしんで作ったもので、登場人物たちは時折おどけたミュージカルナンバーを披露する。

Such portrayals strike a chord in Japan, where there have been complaints that “political correctness” is being used as a “club” to restrict expression or to water down television programs or films.
このような描写は、「ポリティカル・コレクトネス」が表現を制限したり、テレビ番組や映画に水を差すための「クラブ」として使われているという不満がある日本では、琴線に触れるものがある。

While critics have called the series retrograde, some younger viewers say the show has made them question social norms they once took for granted.
批評家たちはこのシリーズを時代遅れと呼ぶが、若い視聴者の中には、この番組のおかげで、かつては当たり前だと思っていた社会規範に疑問を抱くようになったと言う人もいる。

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: This sheet-pan pizza is the fastest version you can make from scratch.
クック:このシートパンピザは、ゼロから作れる最速バージョン。

Travel: Check out five new hotels and spas that are built for bathing.
旅行:入浴のために作られた5つの新しいホテルとスパをチェックしよう。

Read: An investigative journalist goes looking for pure evil in “The Devil’s Best Trick.”
読む:調査ジャーナリストが純粋な悪を探しに行く 「悪魔の最高のトリック」。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku. Find all our games here.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。全てのゲームはこちらから。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?