見出し画像

12)強調表現を加えて疑問文の意図を変えよう【金カムロシア語】

今回は「不殺銃」の現実世界での話からゴールデンカムイの世界に戻って、強調を示す「же [ジェ]」について。
前回は「時代は新しくなってんのに、古い話を持ち出してくんな」という意味で「新しい」が強調されていた。

"Новые же пули, в том числе и Арисака, имели твердую оболочку и деформировались гораздо меньше."
──Федоров В. Г. ≪В поисках оружия≫ 1964.

【拙訳】
『有坂弾を含む ”新しい” 弾頭は硬いジャケットで覆われ、変形がはるかに少なかった』

ゴールデンカムイのロシア語台詞を楽しむシリーズだよ。
単行本読了済みであることを前提に執筆しています。
作者と監修がつけた日本語とロシア語の台詞の差異から物語を掘り下げていきます。
ロシア語には縁が無いよって方にも楽しんでいただけるよう書いています。

【読了まで 4分】


ロシア語解説:医者の「же [ジェ]」を聞いていた尾形

医者『Вы же хотите его спасти!?
(彼を助けたいんだろ?)』196話
[ヴィ・ジェ・ハチーチェ・エヴォ・スパシチー]

【再訳】
「おい、あなた達は、彼を助けたいんだよな!?」

「же [ジェ]」は強調したい語の後につける。強調しているだけだから無くても文法は破綻しない。比較のため「же [ジェ]」を抜いた強調なし文を以下に示す。

【強調なし文】
“Вы хотите его спасти!?”
「彼を助けたいんだろ?」

指揮官は国境侵犯が発覚することと天秤にかけ、それに対し医者の立場から反論を喰らう…というのはよくあるシチュエーションではある。
ただ、読者は尾形と月島の受傷までの経緯を知っていても、医者の方は杉元に小銃で脅されて怪我人の元に連れてこられているだけという状況において、医者からは日本兵たちの態度はどう見えたかという話。
ざっくり二つの方向性が考えられる。

一つ目の見え方は…
この日本兵たちはロシアの国境守備隊に追われている。怪我もロシア兵によるもので、日本兵たちは追跡を恐れるあまり、仲間の容態を過小評価し治療に消極的になっている、というものだ。
怯える日本兵たちに「怪我人を救いたいなら専門家の判断に従いなさい」と説得を試みるなら、協調なし文の方のニュアンスになる──「あなた達(вы [ヴィ])」は仲間を助けたいんだろ? 「私(я [ヤー])」も医者として患者を救いたい。「私たち(мы [ムィ])」の思いは同じだ。だから私を信じて任せて欲しい。
協調なし文は、医者が日本兵に対し怪我人を救助する意思で一致している前提の問いだ。

ところがお題の台詞には「же [ジェ]」が付いていて「вы [ヴィ](あなた達)」を強調している。
日本語では「あなた/あなた達」を省くことが多い。あえて言われるのはキツく感じる言葉だよね。だからここの日本語台詞でも省略されているけれど、ロシア語台詞ではその省かれた二人称代名詞こそ強調されている。
あえて「あなた達(вы [ヴィ])」を強調するのは「私(я [ヤー])」とは違うと感じるから。すなわち医者には日本兵たちと怪我人を救助する意思で一致しているかの確信がないのだ。

つまり二つ目の見え方…
日本兵同士なら仲間と思いがちだが、本当にそうだろうか?
怪我は同士討ちによるものでロシアの国境守備隊は関係していないのではないか?
治療に消極的なのは助からなくてもいいと思っているからではないか?
治療した後、この怪我人は日本兵たちに適切に看護してもらえるだろうか?
「おい! あなた達! この怪我人の仲間なんだよな? 救助したいって望んでいる人たちなんだよな? 違うのか? あなた達は!」という懸念である。

そして怪我人尾形にはロシア語の素養があり、医者が…

医者『Все, что было возможно, я сделал. Но дыхание и давление слабые. Боюсь, до утра не протянет...
(出来るだけのことはした しかし呼吸も血圧も弱くなっている 明日の朝までもたないだろう)』197話

…と説明をするも、裸馬を駆れるほど元気に逃亡していく…ということは、尾形は医者の懸念を掴んでいて、その通りロシア語で懇願してみせた──この怪我はあいつらにやられたんだ。あいつらは仲間じゃない。頼むからあいつらに俺を引き渡さないでくれ。あいつらを追い払ってくれ。死ぬと言えばあいつらも諦めるだろう。でなければあいつらは俺を殺しに来る──という風に。もちろんその結果、杉元がどう動くかも見越して。
医者というものは目の前に傷病者があれば、まずは患者の安全を第一に行動するから、求めに応じ追い払おうとしてくれたわけだ。

「まぁ、大体そんな感じの流れだろう」ことは日本語台詞だけからでも想像がつくけれども、「же [ジェ]」によってそれは確定的になる。
では日本語台詞は誰のバイアスが掛かって「вы [ヴィ](あなた達)」も「же [ジェ]」も見えなくなってるかというと、これは軍事通訳月島がそのように意図を歪めて鯉登たちに伝えたということだろう。
第4回で説明した通り、月島は尾形をロシア領内で始末するのが任務の内で、指揮官鯉登はそのことを知らされていなかったからだ。

ロシア語解説:妻の「же [ジェ]」を聞いていなかった長谷川さん

フィーナ『А кто же ты?
(あなたは誰なの?)』179話
[ア・クトー・ジェ・トゥイ]

【再訳】
「じゃあ一体誰なの?アナタ」

今度の「же [ジェ]」は「кто [クトー](誰)」を強調している──ねぇ誰なの? 一体誰だっていうの?
この小さな「же [ジェ]」一つで、彼女が夫を微塵も疑ってなかっただろうと推察できる。「誰?」と訊くことになるとは思ってもいなかった。

杉元『誰だよテメェ』202話

尾形だと思い込んでたからやっちまう気満々だったのに全然違う野郎だった。誰だよテメェ…
襲撃に至る背景を訊いてるんであって『ヴァシリ・パヴリチェンコ』って答えを聞きたいわけじゃない。

コウイチだと思い込んで心を預けてきたのに全然違うひとだった。じゃあ一体誰なの…
フィーナさんが聞きたかったのも『鶴見篤四郎ツルミトクシロウ』って答えじゃない。

医者とフィーナさん、どちらの台詞も日本語台詞から露作文するなら「же [ジェ]」は必要ない。



  1. ロシア語台詞は単行本を基本とします

  2. 明らかな誤植は直しています

  3. ロシア語講座ではありません

    • 文法/用法の解説は台詞の説明に必要な範囲に留め、簡素にしています

    • ポイントとなる言葉にはカナ読みを振りましたが、実際の発音を表しきれるものではありません。また冗長になるため全てには振りません

  4. 現実世界の資料でロシア側のものはロシア語で書かれたものにあたっています。そのため日本側の見解と齟齬そごがある可能性があります

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?