マガジンのカバー画像

ミニ英語レッスン

96
フレーズや単語についての話たち
運営しているクリエイター

#英会話

spill the beans という日本にない表現

He spilt the beansと言われたら、どういう意味かご存知だろうか。 「豆をまき散らした」「豆…

julie
2年前

add up という日本と違う表現

It doesn't add up. と呟いている探偵がいたら、その探偵は何を言っているのかご存知だろうか…

julie
2年前
2

break a leg という日本にない言葉

プレゼンの前に "Break a leg!"と言われた場合、どういう意味かご存知だろうか。 「足を折れ」…

julie
2年前
2

cup of teaという日本にない言葉

It's not my cup of tea.と言われたら、どういう意味かご存知だろうか。 「私のお茶じゃない」…

julie
2年前
2

get this という色々な意味を持つ言葉

Get this. たくさんの意味を持つフレーズである。 文脈によって、様々な意味に代わる。 Get t…

julie
2年前
3

if all else failsという日本語と違う表現

If all else fails, you'll have to do it alone. と会議中に言われたら、どのような意味かご…

julie
2年前
5

give an attitude という日本にない言葉

Don't give me attitude. と外出先で親が子に告げているとき、親は何を伝えたいのかご存知だろうか。 give an attitude 「生意気な態度を見せる」「反抗的な態度を見せる」 attitude自体は「態度」という意味だが、giveと合わせると、悪い態度でいることを指す。 ちょっと頭を斜め上に傾けた偉そうな様子をイメージしていただくと分かりやすいだろうか。 特定の言葉だけでなく、むっとした表情や、腕を組んで無言で怒っている子供の様子も、give

mind という日本にない言葉

mind とは、日本語に訳すのがなかなか難しい単語である。 しかし、使用頻度は高い。 文脈によ…

julie
3年前
2

Time outという日本にない文化

Time out と聞くと、おそらく日本の方は、ちょっとまって、という意味合いで「タンマ」の語源…

julie
3年前
2

without further ado という日本と違う言い回し

Without further ado, let’s get started. と会議で聞いたとき、どのような意味かご存知だろ…

julie
3年前
18

for lack of a better wordという日本と違う表現

for lack of a better word と一言添えるように言われた場合、それがどういう意思表示なのかご…

julie
3年前
6

the devil's advocateという日本にない言葉

話し合いの場面で、I'm playing the devil's advocate. と言われた場合、その人は何をしようと…

julie
3年前
6

hands down という日本にない言葉

Hands down と言われたとき、どういう意味かご存知だろうか。 「手を下げろ」という意味もある…

julie
3年前
5

roll with it という日本にない言葉

Just roll with it. と言われたら、なんと言われているかご存知だろうか。 Roll 「転がる」という意味なので、直訳は「(それと)転がれ」という意味だが、人間が転がるよう命じる状況はなかなかないだろう。 Roll with it. 「臨機応変にやろう」「なるようになるさ」「流れに任せていこう」 実際に転がるのではなく、周りに合わせて転がっていくイメージなのである。 justがついていたら、「ただ臨機応変にやろう」という意味である。 ニュアンスとしてはそん