LýMỹ南部ベトナム語オタク/OTAKUtiếngViệt

ネイティブの先生と南部のベトナム語学習中🌟少しでも皆さんの参考になれば嬉しいです。 /…

LýMỹ南部ベトナム語オタク/OTAKUtiếngViệt

ネイティブの先生と南部のベトナム語学習中🌟少しでも皆さんの参考になれば嬉しいです。 /Mình là otaku của tiềng Việt nhé. (đặc biệt là miền nam! hihi)

マガジン

記事一覧

固定された記事

ただの看護師がベトナム語オタクになり第2の人生を自由気ままに生きたいと思うまで

はじめまして。ベトナム語オタクのLy Mỹです。 仕事でベトナムからの仕入れを経験し、ベトナム人と関わるにつれて、ベトナムに興味を持ち始めました。 ある小売業に転職…

【~慣れた...】はベトナム語で?

ふと文型辞典を開いて気になった。
使い慣れた→dùng quen
住み慣れた→sống quen
とあって、意外と簡単だと気づく。

【người đào mỏ】って?
đào mỏ とは、金を掘る。(dig the gold)
じゃあ、người đào mỏはというと、他人の金だけに関心がある人のことを言うらしい...。

【レッスン動画】個人主義はベトナム語で⁉️🇻🇳

https://www.instagram.com/reel/C3KuakUBkrp/?igsh=MXdwNG1hYTlxcmozcg==

意外と知らない空港用語
【①機内持ち込み荷物】VS【②預け入れ荷物】

①hành lý xách tay ②hành lý ký gửi
xách tay は、手で運ぶの意味。
ký gửiは託す、預けるの意味。
言わずもがな、hành lý は荷物ですね😃

【面白かったベトナム語】
Fish Cake(蒲鉾)を伝えたくてBánh cáと言ったら
1:Bánh hình con cá => 見た目が魚(たい焼き)
2:Bánh làm từ cá => 魚で作ったケーキ(蒲鉾)
の2種あるとMy先生。
直訳すればいいもんじゃないw

【Nam tiến】という言葉を知りました。
意味は ”đi về miền Nam”、つまり南へ行くという意味らしいですが、特にGen Z世代で顕著。
HCMは多様性を受け入れる風土があるんだとか。
アメリカンドリームならぬ、HCMドリームかな。

「明確な目的」と言いたくて”mục đích sángと言ったら間違いだった/私のミスを大公開

新しい言語を学ぶ事は、自分の視野をひろげてくれると思います。 ベトナム語おたくのLyMyです。 また間違えました! 今日の授業で学ぶことの目的(mục đích)について…

【Từ láy】は単語を繰り返す表現。
この前のレッスンで 先生が"xinh xinh"を教えてくれた。
xinhは、pretty(かわいい)だけど、"xinh xinh"は "tiny"なかんじ、つまりちっちゃくてかわいい💛みたいなニュアンスがあるらしい。

Mục tiêu【目標】 と Mục đích【目的】
Mục tiêu というのはたとえば、100万稼ぐとか、TOEIC800点とか具体的な到達点。諦めることも簡単。
でも Mục đích は もっと深くて意味のある価値観のようなもの。
Mục đíchの見極めは大事。

【似てるけど意味がちがう単語】
①bất ngờ ②không ngờ
それぞれどんな意味でしょうか?答えは…


①はsurprised(驚いた)、②はunexpected(予想外)
(không ngờは「驚いてない」という意味だと思ったのに…。)

Bọn trẻっていう言葉を始めて聞いて、え、これ知らんって思ったら。。。
これはgiọng Bắc(北部の言い方)
・Bọn mình = Tụi mình
・Bọn trẻ = Tụi trẻ
ぜんぜんちがうやん。。。

traffic accident(交通事故)がベトナム語で言えないとき生徒さんが教えてくれました。
"tai nạn giao thông" 直訳すれば traffic disaster (交通の災難)。。

なるほど❗

"Tiếc quá!"
"tiếc"というのは、"to regret(後悔する)"という意。
会話で"Tiếc quá!"だと自分の悲しい気持ちを表せる。
ガーン!…って感じか。
"Tiếc quá, tôi không mang theo nhiều tiền... "

コレ、意味わかりますか?
「hắt xì!」

日本語では「ハックション!」
つまりくしゃみの音ですね。

なんかかわいい^^

【あなたはスマホがどっちの状態になったら買い換えますか?】
①hư ②cũ
①:không xài được nữa(もう使えない、機能しない)
②:không còn mới nữa nhưng vẫn xài được(機能使えるけど古い)

ただの看護師がベトナム語オタクになり第2の人生を自由気ままに生きたいと思うまで

ただの看護師がベトナム語オタクになり第2の人生を自由気ままに生きたいと思うまで

はじめまして。ベトナム語オタクのLy Mỹです。

仕事でベトナムからの仕入れを経験し、ベトナム人と関わるにつれて、ベトナムに興味を持ち始めました。

ある小売業に転職し、仕入を担当するまでは、看護師として働いていました。

たまたま、いいきっかけと看護師に疲れた(笑)事もあり、小売業へと転職。そこで、ベトナムからの仕入れを始めました。ベトナム人の先生とベトナム語を学び始め、それからベトナム人の友

もっとみる

【~慣れた...】はベトナム語で?

ふと文型辞典を開いて気になった。
使い慣れた→dùng quen
住み慣れた→sống quen
とあって、意外と簡単だと気づく。

【người đào mỏ】って?
đào mỏ とは、金を掘る。(dig the gold)
じゃあ、người đào mỏはというと、他人の金だけに関心がある人のことを言うらしい...。

意外と知らない空港用語
【①機内持ち込み荷物】VS【②預け入れ荷物】

①hành lý xách tay ②hành lý ký gửi
xách tay は、手で運ぶの意味。
ký gửiは託す、預けるの意味。
言わずもがな、hành lý は荷物ですね😃

【面白かったベトナム語】
Fish Cake(蒲鉾)を伝えたくてBánh cáと言ったら
1:Bánh hình con cá => 見た目が魚(たい焼き)
2:Bánh làm từ cá => 魚で作ったケーキ(蒲鉾)
の2種あるとMy先生。
直訳すればいいもんじゃないw

【Nam tiến】という言葉を知りました。
意味は ”đi về miền Nam”、つまり南へ行くという意味らしいですが、特にGen Z世代で顕著。
HCMは多様性を受け入れる風土があるんだとか。
アメリカンドリームならぬ、HCMドリームかな。

「明確な目的」と言いたくて”mục đích sángと言ったら間違いだった/私のミスを大公開

「明確な目的」と言いたくて”mục đích sángと言ったら間違いだった/私のミスを大公開

新しい言語を学ぶ事は、自分の視野をひろげてくれると思います。
ベトナム語おたくのLyMyです。

また間違えました!

今日の授業で学ぶことの目的(mục đích)について話しました。

最近、ベトナム語の学習は習慣となったのでもはや目的が無くて、My先生にこう聞いたんです。

✕Khi học ngôn ngữ, mình phải có mục đích sáng phải không?

もっとみる

【Từ láy】は単語を繰り返す表現。
この前のレッスンで 先生が"xinh xinh"を教えてくれた。
xinhは、pretty(かわいい)だけど、"xinh xinh"は "tiny"なかんじ、つまりちっちゃくてかわいい💛みたいなニュアンスがあるらしい。

Mục tiêu【目標】 と Mục đích【目的】
Mục tiêu というのはたとえば、100万稼ぐとか、TOEIC800点とか具体的な到達点。諦めることも簡単。
でも Mục đích は もっと深くて意味のある価値観のようなもの。
Mục đíchの見極めは大事。

【似てるけど意味がちがう単語】
①bất ngờ ②không ngờ
それぞれどんな意味でしょうか?答えは…


①はsurprised(驚いた)、②はunexpected(予想外)
(không ngờは「驚いてない」という意味だと思ったのに…。)

Bọn trẻっていう言葉を始めて聞いて、え、これ知らんって思ったら。。。
これはgiọng Bắc(北部の言い方)
・Bọn mình = Tụi mình
・Bọn trẻ = Tụi trẻ
ぜんぜんちがうやん。。。

traffic accident(交通事故)がベトナム語で言えないとき生徒さんが教えてくれました。
"tai nạn giao thông" 直訳すれば traffic disaster (交通の災難)。。

なるほど❗

"Tiếc quá!"
"tiếc"というのは、"to regret(後悔する)"という意。
会話で"Tiếc quá!"だと自分の悲しい気持ちを表せる。
ガーン!…って感じか。
"Tiếc quá, tôi không mang theo nhiều tiền... "

コレ、意味わかりますか?
「hắt xì!」

日本語では「ハックション!」
つまりくしゃみの音ですね。

なんかかわいい^^

【あなたはスマホがどっちの状態になったら買い換えますか?】
①hư ②cũ
①:không xài được nữa(もう使えない、機能しない)
②:không còn mới nữa nhưng vẫn xài được(機能使えるけど古い)