マガジンのカバー画像

オタクのまめ知識~塵も積もれば山となる~

98
ベトナム語のまめ知識や、ちょっと為になった知識。
運営しているクリエイター

記事一覧

【~慣れた...】はベトナム語で?

ふと文型辞典を開いて気になった。
使い慣れた→dùng quen
住み慣れた→sống quen
とあって、意外と簡単だと気づく。

意外と知らない空港用語
【①機内持ち込み荷物】VS【②預け入れ荷物】

①hành lý xách tay ②hành lý ký gửi
xách tay は、手で運ぶの意味。
ký gửiは託す、預けるの意味。
言わずもがな、hành lý は荷物ですね😃

【面白かったベトナム語】
Fish Cake(蒲鉾)を伝えたくてBánh cáと言ったら
1:Bánh hình con cá => 見た目が魚(たい焼き)
2:Bánh làm từ cá => 魚で作ったケーキ(蒲鉾)
の2種あるとMy先生。
直訳すればいいもんじゃないw

【Nam tiến】という言葉を知りました。
意味は ”đi về miền Nam”、つまり南へ行くという意味らしいですが、特にGen Z世代で顕著。
HCMは多様性を受け入れる風土があるんだとか。
アメリカンドリームならぬ、HCMドリームかな。

【Từ láy】は単語を繰り返す表現。
この前のレッスンで 先生が"xinh xinh"を教えてくれた。
xinhは、pretty(かわいい)だけど、"xinh xinh"は "tiny"なかんじ、つまりちっちゃくてかわいい💛みたいなニュアンスがあるらしい。

Mục tiêu【目標】 と Mục đích【目的】
Mục tiêu というのはたとえば、100万稼ぐとか、TOEIC800点とか具体的な到達点。諦めることも簡単。
でも Mục đích は もっと深くて意味のある価値観のようなもの。
Mục đíchの見極めは大事。

【似てるけど意味がちがう単語】 ①bất ngờ ②không ngờ それぞれどんな意味でしょうか?答えは… ①はsurprised(驚いた)、②はunexpected(予想外) (không ngờは「驚いてない」という意味だと思ったのに…。)

Bọn trẻっていう言葉を始めて聞いて、え、これ知らんって思ったら。。。
これはgiọng Bắc(北部の言い方)
・Bọn mình = Tụi mình
・Bọn trẻ = Tụi trẻ
ぜんぜんちがうやん。。。

traffic accident(交通事故)がベトナム語で言えないとき生徒さんが教えてくれました。
"tai nạn giao thông" 直訳すれば traffic disaster (交通の災難)。。

なるほど❗

"Tiếc quá!"
"tiếc"というのは、"to regret(後悔する)"という意。
会話で"Tiếc quá!"だと自分の悲しい気持ちを表せる。
ガーン!…って感じか。
"Tiếc quá, tôi không mang theo nhiều tiền... "

コレ、意味わかりますか?
「hắt xì!」

日本語では「ハックション!」
つまりくしゃみの音ですね。

なんかかわいい^^

【あなたはスマホがどっちの状態になったら買い換えますか?】
①hư ②cũ
①:không xài được nữa(もう使えない、機能しない)
②:không còn mới nữa nhưng vẫn xài được(機能使えるけど古い)

便利な対義語
vô hạn(無限)<=> có hạn (有限)

*vô hạnは漢越語で【無限】 。

★生徒さんから教わったベトナム語★ UFOキャッチャーはベトナム語で… 【Gắp gấu】 Gắpは 何かをつかむこと。 gấuは、熊ですが、gấu bôngでぬいぐるみを表すみたいです。