マガジンのカバー画像

通訳

623
運営しているクリエイター

2024年3月の記事一覧

貳零貳肆年三月三十一日星期日『十八年後!十八年後又一條好漢!』

貳零貳肆年三月三十一日星期日『十八年後!十八年後又一條好漢!』

【音】
sap6 baat3 nin4 hau6, sap6 baat3 nin4 hau6 jau6 yat1 tiu4 hou2 hon3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
十八年後だ!十八年後にまた凄い男が現れる!

【出典】
1950-60年代の香港武俠片でよく出てくるセリフ。武俠界の人物が息を引き取る際、或いは自ら命を投げ出しに行く際のセリフ。死刑になる者が執行前に最後の一声として叫ぶこ

もっとみる
貳零貳肆年三月三十日星期六『人誰無過呢?知錯能改,善莫大焉。』

貳零貳肆年三月三十日星期六『人誰無過呢?知錯能改,善莫大焉。』

【音】
jan4 seoi4 mou4 gwo3 ne1? zi1 co3 nang4 goi2, sin6 mok6 daai6 jin1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
間違いを起こさない人などいますか?間違っていたとわかったら改めれば良いのです。それだけのことです。

【出典】
1950-60年代の香港粵語片でよく聞くセリフ。常に出てくるシーン。女性主人公が、多分間違いを起こしている、或い

もっとみる
貳零貳肆年三月二十九日星期五『點解,點解,天呀!』

貳零貳肆年三月二十九日星期五『點解,點解,天呀!』

【音】
dim2 gaai2, dim2 gaai2, tin1 aa1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
なぜだ、なぜなんだ、天よ!

【出典】
1950年代の香港粵語片で常に出てくるシーン。例えば、男性主人公の呂奇が女性主人公の陳寶珠が実の妹だったと発覚し、気が狂ったように海辺へ行って海に向かって「なぜだ、なぜなんだ、天よ!妹を愛してしまったなんて!」と大声で叫ぶ。その後紆余曲折があり、陳寶珠

もっとみる
貳零貳肆年三月二十八日星期四『我知錯喇,係我唔啱,求你大人有大量,放過我呢一次啦!』

貳零貳肆年三月二十八日星期四『我知錯喇,係我唔啱,求你大人有大量,放過我呢一次啦!』

【音】
ngo5 zi1 co3 laak3, hai6 ngo5 m4 ngaam3, kau4 nei5 daai6 jan4 jau5 daai6 leong6, fong3 gwo3 ngo5 yat1 ci3 la1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
わかった、俺が悪かった。あんたは度量が大きい、頼む、今回だけは見逃してくれ!

【出典】
1950-70年の「黃飛鴻」シリーズでの決まり文

もっとみる
貳零貳肆年三月二十七日星期三『竟然,有敬酒唔飲,飲罰酒!?』

貳零貳肆年三月二十七日星期三『竟然,有敬酒唔飲,飲罰酒!?』

【音】
ging2 jin4, jau5 ging3 zau2 m4 jam2, jam2 fat6 jau5
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
なんと、敬意を表した酒は飲まないくせに、罰として課された酒は飲むというのか。

【出典】
1950-60年の香港粵語片で、いわゆる強面の男(石堅、李鵬飛など)が、事の良し悪しをわからない者(林家聲、陳寶珠など)に対して良く言うセリフ。

【解説】
人が良

もっとみる
貳零貳肆年三月二十六日星期二『你真係做慣老師,一開口就教訓我。』

貳零貳肆年三月二十六日星期二『你真係做慣老師,一開口就教訓我。』

【音】
nei5 jan1 hai6 zou6 gwaan3 lou5 si1, yat1 hoi1 hau1 zau6 gaau3 fan3 ngo5
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
あなたはやはり根っからの教師なんですね。口を開いた途端、俺にそれは過ちだと教えてくれるんだから。

【出典】
1960年の香港粵語片『難兄難弟 Old Time Buddy』で、海に飛び込んで自殺しようと考えてい

もっとみる
貳零貳肆年三月二十五日星期一『我哋係拜關二哥嘅,只劫財唔劫色。』

貳零貳肆年三月二十五日星期一『我哋係拜關二哥嘅,只劫財唔劫色。』

【音】
ngo5 dei6 hai6 baai3 gwaan1 ji6 go1 ge3, ji2 gip3 coi4 m3 gip3 sik1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
俺たちは関羽に敬意を払ってるからな、強盗はするが強姦はしない。

【出典】
1950年の香港粵語片『細路祥 The Kid/Kid Cheung/My Son A-Chang』で、9歳のチンピラ小僧・細路祥(李小龍)が、チ

もっとみる
貳零貳肆年三月二十四日星期日『係噃,總之事成之後你嗰分我唔會待薄你嘅!』

貳零貳肆年三月二十四日星期日『係噃,總之事成之後你嗰分我唔會待薄你嘅!』

【音】
hai6 bo6, zung2 zi1 si6 sing4 zi1 hau6 nei5 go1 fan6 ngo5 m4 wui6 doi6 bok6 nei5 ge3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
なるほど、じゃあ上手くいったらあんたの分は悪いことにはしないよ。

【出典】
1950-60年代の香港粵語片で、金持ちの好色親父(周吉など)がやり手の世話好きばばあ(陶三姑など)の計画を聞

もっとみる
貳零貳肆年三月二十三日星期六『既然你真係咁想得到佢,我都唔係冇法子嘅。』

貳零貳肆年三月二十三日星期六『既然你真係咁想得到佢,我都唔係冇法子嘅。』

【音】
gei3 jin4 nei5 jan1 hai6 gam2 soeng2 dak1 dou3 keoi5, ngo5 dou1 m3 hai6 mou5 faat3 zi2 ge2
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
そんなにあの子を手に入れたいなら、方法が無くもないけどね。

【出典】
1950-60年代の香港粵語片で、やり手の世話好きばばあ(陶三姑など)が金持ちの好色親父(周吉など)の思

もっとみる
貳零貳肆年三月二十二日星期五『今次真係踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫囉,哈哈!』

貳零貳肆年三月二十二日星期五『今次真係踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫囉,哈哈!』

【音】
gam1 ci3 zan1 hai6 daap6 po3 tit3 haai4 mou4 mik6 cyu3, dak1 loi6 cyun4 bat1 fai3 gung1 fu1 lo3, haa1 haa1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
おっと、これはまさに「鉄の靴を擦り減らすほど探しても見つからなかったのに、ひょんなところで見つけた」だな、ハハハ!

【出典】
1950-60年

もっとみる
貳零貳肆年三月二十一日星期四『報告探長,我哋搜勻晒全間屋,都搵唔到喎!』

貳零貳肆年三月二十一日星期四『報告探長,我哋搜勻晒全間屋,都搵唔到喎!』

【音】
bou3 gou3 taam3 zoeng2, ngo5 dei1 sau2 wan4 saai3 cyun4 gaan1 uk1, dou1 wan2 m4 dou3 wo3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
探長に報告!家中隅から隅まで捜索しましたが見つかりませんでした!

【出所】
1950-60年代の香港粵語偵探片で捜索部隊の人員(朱由高など)がよく使うセリフ。これを聞いて捜索部隊

もっとみる
貳零貳肆年三月二十日星期三『你哋已經被重重包圍,精精哋就舉手出嚟投降!帶晒佢哋返去!』

貳零貳肆年三月二十日星期三『你哋已經被重重包圍,精精哋就舉手出嚟投降!帶晒佢哋返去!』

【音】
nei5 dei4 ji5 ging1 bei6 cung4 cung4 baau1 wai4, zing1 zing1 dei4 zau6 geoi2 sau2 ceot1 lai4 tau4 hong4! daai3 saai3 keoi5 dei4 faan1 heoi3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
お前たちはもう完全に包囲されている。物分かり良く手を挙げて出て来て投降しなさい

もっとみる
貳零貳肆年三月十九日星期二『係咪兄弟先?』

貳零貳肆年三月十九日星期二『係咪兄弟先?』

【音】
hai6 mai6 hing1 dai6 sin1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
兄弟だよな?

【出所】
香港電影の脚本にしろ現実での生活にしろ、実によく使われるセリフ。自分の得になるように融通を利かしてもらおうとする時の一言目「兄弟だよな?」は映画に直接持ち込まれたり、電影人自身も使うことがあるので、決まり文句の一つと言える。

【解説】
肩に手を回されてこう言われたらどう思います

もっとみる
貳零貳肆年三月十八日星期一『人人為我,我為人人。』

貳零貳肆年三月十八日星期一『人人為我,我為人人。』

【音】
jan4 jan4 wai4 ngo5, ngo5 wai4 jan4 jan4
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
皆は我の為に、我は皆の為に。

【出所】
1953年の香港粵語片『危樓春曉 / In the Facie of Dimolition』で、正義感の塊のタクシー・ドライバー梁威(吳楚帆)が人生の座右の銘として言ったセリフ。一棟のボロ屋で時期をほぼ同じくして次々と難しい問題が起

もっとみる