見出し画像

That's fair.の日本語訳、探しています。

私がいつも映画を見るとき、内容はもちろん集中してみているが、同時に字幕と脚本にも注意を向けている。

字幕は、その翻訳者の個性や知性が出て「この訳し方は斬新!」とか「これって本当にそういう意図で言ってるのかな」とかいろいろな捉え方ができて面白いし勉強になる。もし海外の映画や音楽が好きで、語学学習をしている人がいればぜひ「私ならどう訳すかな?」と考えながら見たり聞いたりしてみてほしい。

脚本は、完全に言葉選びのセンスにグッとくるものがしれっと映画やドラマに紛れ込んでいるからワクワクする。そういう意味では、映画館よりもネットで見て「ちょっと待って!今のとこ!今のセリフなに!グッと来たんですけど!巻き戻してメモさせて!」というのができるから便利。これもまた、語学学習とするには少しレベルが上がってしまうかもしれないけれどボキャブラリーを増やす意味では注意を向けてみるのをおすすめする。

こんな変な?趣味が日常に反映されると、普段耳に入ってくる人々の日常会話や、友達との会話を頭の中で訳すまでにはいかないにしても、日本語に落とし込んで考えるようになる。

今日仕事に向かう車の中で大切な友人とお別れする前に最後に会話をしたことを思い出していた。

私:" I'll leave here soon."
彼:"Where will you go?"
私:"Why I need to tell you?"
彼:"….Yeah, that's fair to say that."

これを自然と頭で日本語で考えてみたけれど、どうも"That's fair."のうまい訳が思い浮かばなかった。「的確だ」でもないし「公平だ」でもないし「そりゃそうだ」でもない。普段から言語化するのは得意な方だし、言葉を探すのもうまい方だと思うけれど、どうしてもこれだけはピッタリとはまる言葉が見つからない。

もし「これでは?」というものがある方はぜひ教えてください。私には当分答えが出せなさそうです。

この記事が参加している募集

映画が好き

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?