The Soft Boys - I Wanna Destroy You
洋楽を淡々と訳し続ける私を見て、知人が
「歌詞の世界っておもしろいよねえ。昔は歌詞なんてあまり気にしたことなくて、ラブソングなんて嫌いだった。昔、そんな話したことなかったっけ?でもこうして読んでみると愛の歌も素敵だね。The Soft Boys の『I Wanna Destroy You』というのは、君を壊したいという、実は愛の歌だったりするのかな。同じアルバムに入っている『Underwater Moonlight』ってのも良い曲なんだよ。どういう意味だろう。そのままの意味かな」
と言った。
The Soft Boys - I Wanna Destroy You
お前らをぶっ壊したい
お前らをぶっ壊したい
お前らをぶっ壊したい
お前らをぶっ壊したい
前みたく始まるのを感じる
お前らは退屈まぎれに己のプライドを肥えさせ、戦いへと導く!
お前らの互いのやり方を見てると本当に気分が悪くなる
争いたいってことは、ただ死ぬほど殺されたいんだけだから!
お前らをぶっ壊したい
お前らをぶっ壊したい
メディアとお前らが読むものすべてに災いを
お前らの意見を伝えるなんて実に素晴らしい物だね!
お前らをぶっ壊したい
俺がお前らを滅ぼしたとき、俺はお前らの骨をほじくり返してやる
お前らには自分と呼べる原子がひとつも残らない
お前らをぶっ壊したい
お前らをぶっ壊したい
お前らをぶっ壊せ
お前らをぶっ壊せ
ぶっ壊れろ
そんな会話をして訳すのを途中やりにしてしまっていたが、しばらく経って『I Wanna Destroy You』を訳したと本人に言うと、
「同じアルバムに入っている『Underwater Moonlight』ってのも良い曲なんだよ。『メトロポリタン美術館』みたいな雰囲気を感じるんだ。可愛くて不気味でね」
と相手は言った。私は
「同じ話をしているよ、それからこの後、あなたは『どういう意味だろう。そのままの意味かな』と言うよ」
と言った。すると相手は笑いながら
「ああ、確かに言ったよね。言った場所もまったく同じだ。今いる場所だ。同じ道を歩いている」
と言った。雨がぽつぽつ降ってきた。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?