Sayaka

フリーランスで韓日翻訳やってます。 日々勉強。肩肘張らず、好きなことで生きていきたい。

Sayaka

フリーランスで韓日翻訳やってます。 日々勉強。肩肘張らず、好きなことで生きていきたい。

マガジン

  • 自分についてのいろいろ

    自分の話をします

  • フリーランス韓日翻訳についてのいろいろ

    フリーランスで韓日翻訳を始めてからの実情やお金のこと、また勉強方法やさまざまな挑戦について投稿していきます

  • 語り

    ただの自分語り

最近の記事

眠れない時の対処法

最近、早寝早起きを始めてます。 早寝早起きをした方が私は調子がいいのでそうしてますが、遺伝子的に夜型の人もいるそうで、夜の方が調子いい人は無理しなくていいと思ってます。 私も学生の頃は、深夜まで勉強したりして夜型かな?と思ってましたが、特に自律神経が悪くなってからは日を跨ぐとダメですねTT 私が眠れなくなった時にしたこともともと私はあまり睡眠に悩まされたことはありませんが、一度眠れなくなった時期がありました。 布団に入ると急に神経が立つような感覚で、全然眠れないという。 そ

    • ウェブトゥーンは私の道ではなかった話

      先日、こちらの記事で「新規開拓はいったんストップ」と書いていたのですが、良さげな求人が出ていたので応募してみました(動機が軽いw) 私は常に「ウェブトゥーンの翻訳はしない」と言ってきましたが、それでもチャンスがもらえるならと思い、今回2社トライアルに挑戦しましたが、結果は見事に惨敗だったので、これで心おきなくウェブトゥーンとはさよならできそうです(笑) 実は翻訳をスタートさせる時にも1社受けたことはあるのですが、その時は翻訳のほの字もわからないレベルだったので、普段から漫

      • 私は矛盾した人間である

        ハラハラドキドキすることが好きだけど繊細で臆病。 幼い頃の将来の夢はメイクアップアーティストと検察官。 派手に着飾ることは好きだけど中身はクソ真面目で、 クソ真面目に見られたくないために華やかに着飾る。 人の目を気にして明るく振る舞おうとするけど一人になれば沈み、 気分がいい日はお喋りさんになる。 音楽は好きだけど、プロみたいに詳しいわけでもなく 読書の面白さに気付いたのは、ここ数年の話。 韓国映画やドラマはたまにしか見ないし、文化にももちろん興味はあるけど話せと言われれば

        • 翻訳時に使っている主なサイト

          私が日々、ウェブ小説の翻訳をしながら使っているサイトをサクッとご紹介します! 韓国語①Naver辞典 韓日、韓韓どちらも参考にします。 韓日で載っていないことが韓韓の方に書かれていることもあるし、類義語、例文が出てくるので情報が豊富です。 ウェブ小説では、たまに漢字が登場したり、また日本で使われてないのも出てきたりするのですが(何かの技とか)、「Hanja」で検索すれば意味を調べられるので便利です。 ②연세 한국어 사전 韓韓辞書です。Naver辞典より端的に(コアの

        眠れない時の対処法

        マガジン

        • 自分についてのいろいろ
          2本
        • フリーランス韓日翻訳についてのいろいろ
          6本
        • 語り
          1本

        記事

          頑張るのをやめた話

          頑張るのをやめました。理由は頑張るのに疲れたから。 頑張っていたとは言っても、人に自慢できるような成功話は何もないんですが 幼い頃から持っていた強い向上心と(良くない方の)完璧主義が、徐々に自分の器ではコントロールできなくなりました。 そして特に今の仕事をするようになってから、情報収集したり発信するためにSNSの使用頻度が増え、すごい成果を上げてる人や頑張ってる人たちを見るうちに、休み方もわからなくなるほど自分ももっと頑張らなくちゃと、気持ちだけが焦っていきました。 それで

          頑張るのをやめた話

          2023年の振り返りといろいろ

          今年も無事に(?)誕生日を迎え、さらには2023年も終わりつつあります。 11月後半からお腹の調子が良くなく、12月中旬からはそれがひどくなり、さらに後半には風邪をこじらせ今もまだ体調が優れない状況です。 1年間、自律神経を乱す以外はぴんぴんしてたのになぁ。。。誕生日にこんな体調が悪いのは初めてかも、、、TT なので全然本調子ではありませんが、2023年を軽く振り返ってみようと思います。 2023年をざっくり言うと リズムを作るのに苦戦した1年でした。というのも 私はあ

          2023年の振り返りといろいろ

          韓日ウェブ小説翻訳者交流会を行いました!

          28日21時~ 当初は2時間の予定が、気付けば約3時間半!(笑) ウェブ小説の翻訳者をあまり見かけないので、どうなるかなぁと不安でしたが(私はお喋りも苦手ですし^^;;)、若干人生相談もしつつ(?)とても有意義な会になりました! そこで気付いたことや、韓日ウェブ小説翻訳の現状について少し共有したいと思います。 もちろん内容のすべてはお伝えできませんが、ウェブ小説翻訳を始めたばかりの方、これからやろうと考えている方、今後の方向性に悩んでいる方などに少しでも助けになればと思いま

          韓日ウェブ小説翻訳者交流会を行いました!

          韓日翻訳を始めてから1年が経ちました(会社員→フリーランス編)

          前回まとめ編を書きましたが、今回は会社員→フリーランスになった理由などを詳しく書きます。 私の仕事に対する考え方 まず私は新卒として就職する頃から、会社に勤めるならできるだけ上(役職とか)を目指す。もしくは自分で何かをする。そう考えていました。 安定とか、何歳で結婚して出産して~みたいな考えは一切ありませんでした。 ただあの時の理想が今、叶えられているかと言われれば『全然』と答えると思います。 最近でこそ、少し“気持ち的に”抜け出した感はありますが、ここまでいろいろつら

          韓日翻訳を始めてから1年が経ちました(会社員→フリーランス編)

          韓日翻訳を始めてから1年が経ちました(まとめ編)

          ちょうど翻訳を始めてから1年が経ちました。振り返りつつ、翻訳を始めた経緯などをまとめました。 どうやって翻訳をスタートさせたか 学生時代に韓国にハマるが、旧TOPIK3級レベルまで勉強してやめる。その後社会人生活を数年送り、コロナが始まったタイミングで人生について考え、韓国語を使った仕事をしようと決意。 ・2021.7 TOPIK6級合格(269点) ・2021.12~ 韓国外大語学堂 通翻訳過程を受ける(4か月間) ・その後、Twitterでウェブ小説翻訳の募集があり

          韓日翻訳を始めてから1年が経ちました(まとめ編)