見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1022: 「浮気な女・移り気な女」

今回は「浮気な女・移り気な女」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。

今回の一発表現: 

A ladybird.

で如何ですか? 単語はきれいなのにこんな意味が「俗」であるとは「Ladybird」に失礼な気もします。

「Ladybird」: てんとう虫

という意味です。

不思議なことに、

「Ladybird」= 「Ladybug」

なのに「Ladybug」で辞書を引いても「浮気な女・移り気な女」という意味は書いていないんですよね~ 不思議なものです。

今回の使い方:

給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

後輩女子社員: 隣のセクションの私のライバルも苦労しているみたいです。

先輩女子社員: I know it because she has many boyfriends like you. So, she is called a ladybird.
       (あなたのような彼氏がたくさんいるから、彼女は浮気者と呼ばれているわ)

後輩女子社員: My case is different because I have a database of all my boyfriends and choose carefully a guy depending on the situation) 
       (私のは違います、なぜって、私はデータベースを持っていて状況に応じて彼氏を注意深く選んでいますから)

先輩女子社員: ?

お得意の後輩女子社員理論 <ー 本人にしか理解不能。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。