見出し画像

Mori Usagi | Will it be rainy on the seventh of July?


森うさぎさん(作)、『雨の七夕』を英語に訳してみました。



この一日のために、毎年天気がいいことを願う。

曇りや雨だと、会えないって言うから。

I wish it were a fine day on the seventh of July every year because it is said that they can't meet each other if it is cloudy or rainy. 

織姫と彦星が川を挟んでに見つめ合うという天の川は、あちらに見えるんだっけと、首を傾げながら夜空を見上げた。

According to legend, the Milky Way is where Orihime and Hikoboshi gaze at each other across the river. I wondered if they could see over there, when I looked up at the night sky, tilting my head.

天の川の本当の事情は知らないけど、曇りだったら、雲の橋を作って渡ればいいし、雨だったら、下界を見下ろしながら、天空の海を小舟で漕ぎ渡ればいい。

I don't know the real circumstances of the Milky Way. But if it's cloudy, all they have to do is to make a bridge of clouds and cross it. If it's raining, all they have to do is to row across the sky sea in a small boat, looking down on the world below. 

まったく融通がきかない。

星になるくらいの力があるのだもの、曇りだろうと、雨だろうとなんてことないでしょ。会いたいなら、一年に一度のことなんだし、ちゃんと会いなさいよ。

Can't they think things more flexibly?

As they have the ability to be a star, it doesn't matter whether it's cloudy or rainy. If they want to meet, they should meet as it's only once a year.

雨童女は傘をくるりと回した。

「私がこんなに調子がいいってことは、今年の七夕も雨ね」

別に、雨の中を傘などささずに歩いてもいいのだけど、視える人間に不気味がられるのが、何だか癪に障る。

The Rain Maiden twirled her umbrella.

"As I'm in a good mood, it will rain on Tanabata this year as well."

It's unnecessary for her to use an umbrella even in the rain, but she thought it irritating to be seen as eerie by those who can see her appearance.

仕方なく、雨の日は自分が視えてしまう人間のために傘をさす。

本当のところは、人間のおしゃれな傘を、いちいち取り入れて、真似するのが楽しみなだけだが。

お偉いくせに、頭のかたい星々の逢瀬ルールを、星になれない雨童女は、「天気一つで馬鹿じゃないの」と毒づいてやる。

会いたいなら、会いなさいよ。

She used an umbrella on rainy days to take a measure against those who could see her.

To tell the truth, , it's just fun for her to have the fashionable umbrellas of humans. 

As she can't become a star, the Rain Maiden speak ill of Orihime and Hikobshi, saying "Your love depends only upon weather, doesn't it ? If you want to meet, then meet."

神社の軒下で雨宿り(本当はする必要もない)していると、照童子がひょっこり顔を出した。

「ねえさん、また雨だね」

「うるさいわね。梅雨だから仕方がないのよ」

照童子は今日は髪を金色に染め、アロハシャツにビーサン姿だった。

When the Rain Maiden was taking shelter from the rain under the eaves of the shrine (although there is no real need to), all of a sudden, the Sunny Boy appeared. 

"Hey, Miss, it's raining again."

"You're so annoying. It can't be helped because it's the rainy season."

Today, his hair was golden and he was wearing an aloha shirt and flip-flops today.

「おめでたい格好ね」

「ぼくは素敵にできているのさ」

照童子は、にこにこと屈託なく笑う。

"You look too happy."

"I am happy by nature, "he said with a smile.

「悪かったわね。陰気な天気にして」

この能天気な性質を見ると、雨童女は無性にいらいらする。

そのように「作られた」からだろうか。

"I am sorry to have made weather gloomy."

His ignorance made her frustrated. Was he so made? 

「ねえさんが謝ることじゃないさ。この時期が悪いんだよ。雨っていうのは、太平洋高気圧と、南からの湿った風が……」

"You needn't to make an apology. The rainy season is such a season. Scientifically, Pacific anticyclone and a humid southern wind… …"

「さらっと雨童女の私を、科学で否定しないでくれる?」

「おや、失礼。ねえさんの機嫌をまた悪くしたみたい」

「あんたはいいわよね。どこに行っても歓迎されて」

"Don't make fun of me, using your knowledge of science. I am mere a rain maiden, after all." 

"I'm sorry. I seem to have made you angry again."

"I envy you because you are welcomed wherever you go."

照童子はそこで初めて、顔を曇らせた。

「そうでもないさ。最近は晴れが多すぎるから、作物が不作だとか、できたものが不良だとかよく言われるよ。日差しが強すぎる、夏が暑すぎる……。ぼくもねえさんも、お互いバランスが大事なんだよ」

But the Sunny Boy slightly made a grimace for the first time. 

"There may be an exaggeration in what you said. As it has often been sunny these days, it is said, many crops have often been out of shape. For several years, it has been extremely hot. Both you and I might need an golden mean."

「そうかもね。そして、お馬鹿な二人は今年会えないわ。だって私、絶好調だもの」

「お馬鹿な二人?」

"Maybe so. Two idiots will not be able to meet each other this July as is often the case with them because I am exceptionally fine."

"Who do you mean by 'two idiots' ?"

雨童女はフリルのついた傘で、曇天を指し示す。つられて空を見上げた照童子は、合点がいったのか深く頷いた。

The Rain Maiden pointed to the cloudy sky with her umbrella with frills. The sunny boy also looked in the direction that she pointed to. He got what she meant, strongly agreed with her and nodded. 

「ああ。確かに今年は無理そうだ」

「頭がかたいのよ。曇りだめ、雨だめって」

「本当は会うつもりがないのかもね。人間まで巻き込んで、何千年と伝説扱いされているのに、勝手がいいんだ」

"Oh, it will surely be impossible for them to meet each other this summer."

"They have too many mindsets. A cloudy is no good, a rainy is no good and what not." 

"They may be lacking in a firm determination to meet their loved ones. Thank to them, many people have been forced to talk about this and that for thousands of years."

照童子には珍しい嫌味な口調に、雨童女は目を見開いた。

As he seldom speaks ill of others, she was astonished. 

世界のバランスが崩れている。

The world was about to collapse, losing its equilibrium.

照童子の中のバランスもまた、崩れているのかもしれない。

Maybe he was about to lose his temper. 

そしてそれは、照童子と対に「作られた」雨童女の自分にも言える。

This may hold true to the Rain Maiden because she is his counterpart. 

ゾッとして腕を擦る。

She rubbed her arms with astonishment. 

癇癪を起こしたくなる時、理性を失いかける時。その時間は増えていないか。間隔は短くなっていないか。

人間は何をしているのだ。

She wondered how often she had thrown tantrum. She asked herself whether she had gotten lost her temper too frequently. 

What on earth are people doing? 

「あのお馬鹿な二人の幸せを、自分たちに重ねる人間もいるんだ。ねえさんもほどほどにね」

"Some people compare their own life to two idiots. Take it easy, Sister." 

「そんなの知ったことじゃないし、大きなお世話よ」

「ねえさんは、ずっとそのままでいてね」

"I have nothing to do with the matter. Mind your own business !" 

"Please remain what you are now."

照童子はからからと、再び機嫌よく笑った。

またね、金髪アロハシャツの少年は、ひらひらと手を振って、雨の中へ溶けるように消えていった。

The Sunny once again began to make a heartily laugh, saying "See you again."
Waving his hands like a butterfly, he left and disappeared like melting rain. 

「なにが、そのままで、よ。私は雪の精ではなくて、雨童女なんだから」

" 'Remain what I am now'? I am the Rain Maiden, not the Snow Fairy."

ムッと顔をしかめて照童子を見送り、いらいらと地面を傘を叩く。

Making a grimace, she saw him off and she irritatingly hit the ground with her umbrella. 

「いいわよ、なんとかしてあげる。だからちゃんと会いなさいよね。会わなかったら、承知しないんだから!」

"Listen to me, Hikoboshi and Orihime. I will make your dream come true. You must have a date tonight. If not, I won't forgive you !! "

雨童女は傘を天に突き上げ息巻いた。

七夕の日、昼過ぎまで降っていた雨は、夕方になってきれいにあがった。

天の川は、夜空に美しく映えたと言う。

The Rain Maiden raised her umbrella high in the direction of Heaven as if with rage.

On the seventh of July, it was raining in the morning ,but totally stopped raining in the evening. 

It is rumored the Milky Way that night was beautiful beyond description.



#青ブラ文学部
#雨の七夕
#創作
#物語
#英語がすき
#ファンタジー小説
#note感想文
#の代わり

この記事が参加している募集

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします