英語を使って世界を広げる45〜和製英語をやっつけろ!〜
今回は英語学習の天敵とも呼ぶべき和製英語についてお話ししたいと思います。
英語だと思っていて、そのまま話してみたらネイティブが首を傾げた。
こんなことが実際にあるんです!
どうやって和製英語と付き合っていくか。
私なりの考えをまとめます。
1、和製英語は日本語
和製英語というと、”カタカナ表記された英語”という感覚で捉えている方がいると思いますが、
和製英語はただの日本語
です。
感覚的な分類としては、若者が作る造語と変わりありません。
マジ卍、ぴえんという言葉と、サラリーマン、マイブームという言葉はもはや同じジャンルに属します。
なぜならこれらの言葉どちらも、
【日本人が意思疎通をするために作り上げた言葉】
だからです。
造形元が日本語が、英語かの違いだけなので、
そもそも外国人には通用しません!!
ここはまず最初に押さえておきましょう!
2、カタカナ表記≠英語
それでも正確な知識がなければ、どれが和製英語でどれが英語なのかはわからないと思います。
そこで単純な判断基準を設けます。
カタカナ表記≠英語
つまり、カタカナ表記でも日本語だから英語表記を知らなければ調べるということです。
日本人が混乱する理由に、カタカナ表記は外国由来のものだから、英語の可能性があるという思い込みがあります。
ここからは完全な妄想ですが、、、
そもそも日本語と英語は、音域が違うという話は以前しました。だから日本人はリスニングや発音が苦手なんです。
ただ、昔の偉い人はプライドが高い!
時代劇漫画(るろう○剣○とか)の中に出てくる、雑魚キャラだけどお偉い地位の人ってプライドの塊ですよね笑
オレが誰だかわかってんのかー!的な笑
だから、”オレはちゃんと英語わかってるぜ!言えるぜ!”って示すために作ったのが始まりなんじゃないかと思っています。
これありそうじゃないですか?笑
冗談はさておき。
何が言いたいかというと、カタカナも結局、
【日本人の為の文字】
なんです。
だから、それを安易に英語と同じと捉えることはそもそも危ないんです。
それに、”ガール”と”girl”は同じ様でも発音が全く違います。
だからカタカナ表記が英語と同じように見えても、音にすれば別物になります。
だから、カタカナ表記≠英語と押さえておきましょう。
3、和製英語を見てみよう
ではここで、いくつか和製英語を並べたいと思います。みなさんは、どのくらいその中で英語表記を知っていますか?
・サラリーマン
・ホッチキス
・ノートパソコン
・クーラー
・ミス
・ガソリンスタンド
・デーゲーム
・マイペース
いかがでしょうか?
では、答えをどうぞ。
・サラリーマン=businessperson / Office worker
・ホッチキス=Stapler
・ノートパソコン=Laptop Computer
・クーラー=Air conditioner
・ミス=mistake
・ガソリンスタンド=a gas station/a petrol station
・デーゲーム=daylight game
・マイペース=one’s own pace
ざっとこんな感じです。
実はサラリーマンに関しては、同じ意味合いの言葉がなく、近いのはBusinesspersonやOffice workerになります。ただ、基本的には英語では具体的な職業を伝えるので、あまり”私サラリーマンです”的な会話は聞きません。
4、英語でなければ英語ではない
これは今日のまとめになります。
和製英語で困っている皆さん。
和製英語は英語ではないので、知らない時は調べてくださいね!
それが出来るだけで、余計な混乱が減ります。
わからなければ調べたり、”How do you say ○○ in English ?”と聞いてみましょう。
何度もいいますが、
英語表記されていないものは、英語ではありません
この部分をちゃんと押さえて、どんどん英語を覚えましょう!!
では、今日はここまで!!
シーユートゥモロー!
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
過去の記事はこちら↓
リンク集③
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?