見出し画像

AIが詠むニーチェの酒狂詩 Artificially Intelligent Dionysian Dithyrambs

免責事項:


これは、AIに慣れるための実験であり、AIの助けを借りてもっと上手に文章を書くことを学ぶためのものです。

AIは人が学び、文章を改訂するのに役立つツールです。AIとのやり取りから生まれた成果物は、自分自身の作品とは見なされるべきならず。もし、亡くなった詩人の文体を学びたい場合や、学びたいテーマを書いていない詩人の文体を学びたい場合に非常に役立ちます。AIが生成した文章を自分のものとして不適切に使用しないでください。また、自分で翻訳するのが手間がかかるか、その言語を知らない場合にも役立ちます。
 
ここで創られた詩について、私は著作権を主張しません。これは科学的で数学的な天才(genius)の人工知能と、シェイクスピア、エドガー・アラン・ポー、特にフリードリッヒ・ニーチェ卿の詩的な才能(genius)との共同作業です。ニーチェさんは彼の最も苦しみ、鬱に近い精神的崩壊の時期に、傷つき、悲しいインクの文字で「ディオニュソスのディティランブス(Dionysos-Dithyramben)」という素晴らしい詩のコレクションを書きました。この詩集は自由な精神と哲学、芸術、そして人間性への深い深い愛に満ちています。
正直に言うと、私はただ自分が取り組んでいたエピグラムを完成させようとしただけです。AIがそれに基づいて詩を書いてくれ、私はそれに従いました。

Disclamation:

This is an experiment to familiarise myself with AI and learn to write better with AI’s help.

AI is a tool to help your learn and revise your writings, the product from your interactions with AI cannot be considered your own work. It is very useful if you want to learn the writing styles of some poets deceased or did not write subjects you are trying to learn how to write. Do not misappropriate AI-generated writings as your own. It can also be useful in translating your own writing to other languages that is just too much of a hassle to do yourself or that you do not know that language.
I do not claim authorship to the poems created herein. This is the collaborative effort of artificial intelligence of scientific and mathematical genius, and the poetic genius of Shakespeare, Edgar Allan Poe and especially the genius of Sir Friedrich Nietzsche in his desire and passion for the creative during the period of his greatest torment and depression close to a mental collapse--- in which with such hurting and sad ink letters he has written “Dionysian Dithyrambs” (“Dionysos-Dithyramben”) , a collection of wonderful poems in such free spirit and with such deep, profound love for philosophy, art and humanity itself.
Frankly I only tried to perfect an epigram I was working on. AI wrote a poem based on it and I went with it.

………………
Sites and tools:
DeepL free version, Poe.com (AI-bots site), Weblio (JPN-EN dictionary), Wiktionary.
 
使用したサイトとツール:
DeepL フリーバーション、Poe.com(AIボットサイト)、Weblio(日英字典)、ウィキショナリー(Wiktionary)。
…………………..
名前:
 
I -- 私自身
Poeポー – AI Poe、AIボットの名前
Claudeクロード – AI Claude、AIボットの名前
GPT -- AI ChatGPT、AIボットの名前
 
Names:
I -- myself
Poe---AI Poe, name of the AI bot
Claude---AI Claude, name of the AI Bot
GPT--- AI ChatGPT, name of the AI Bot
 
…………………
生成プロセス:
 
1. 意味の拡張 --->
 
1. ユーザーの入力からの意味の衝突と重複の解決、
意味のある詩的な構文を生成するための最初のステップ --->
 
1. ユーザーの入力に基づいて、ユーザー自身の努力と合成を行ったさらなる意味と構文の拡張 --->
 
1. 強力なAIにすべてを委ね、有名な作家の形式とスタイルで書くように依頼する --->
 
1. 古典的な詩の形式に翻訳し、自分が知っている言語との間で繰り返し翻訳し、能力の限り各言語で磨き上げる --->
 
1. 製品:ニーチェによる人工ディオニュソス(Artificial Dionysus=, A.D.)
 
Generative Process:
 
1. semantic expansion--->

2. resolution of semantic conflicts and overlaps from user input,
first step in producing meaningful and poetic syntax---->

3. further semantic and syntactical expansion with user's own effort and synthesis based on user input------>

4. give everything up to mighty AI and ask them write in the form and style of famous writers---->
 

5. translation to classic form of poetry, translating back and forth from languages I know and I polish them up in every language to the best of my ability--->

6. Product: Artificial Dionysus (A.D.) by Nietzsche
 
………………
Product 成果:
Example Epigram
例のエピグラム:
 
"宇宙あるいは唯一の真理という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の命を宿す黄昏の器、それが「人」と呼ばれるものよ。"
 
the twilight vessel of eternal life that bears the fate and demise of all things which is the universe or the ultimate truth, is called "Human"
 
alternative (mine, polished with AI's help) AIに頼って書いてみました:
宇宙にいる全ての真理を載せた、滅びと終焉の運命を受け持つ永遠の黄昏の命の器、それが・「人」・と言うものよ
「宇宙」あるいは「唯一の真理」という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の黄昏の命の器、それが・「人」・と呼ばれるものだ
 
Final poem in Nietzsche's style in his “Dionysian Dithyrambs” in Japanese, English and German, by AI Claude(translated from AI Poe's original Shakespearen poem):
AI Claude(AI Poeのオリジナルシェイクスピア風の詩から翻訳されたもの)によるニーチェ自身の作品「ディオニュソスのディティランブス」での執筆スタイル)の最終成果としての詩を、日本語、英語、ドイツ語で翻訳します。
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
この歌をあなたの薄明の瓶にのせていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして「再び」!とかくツァラトゥストラが
悲しみと楽しみと苦しみと「哲学」の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
 
German:
 
O Dionysos, Herr des Rausches und des Taumels,
Deinem Gefäß der Dämmerung trag' ich dies Lied.
In ihm umschließt sich ew'ges Leben,
Schicksal und Vollendung aller Dinge.
"Mensch" heißt es, rätselhaft, grenzenlos und tief,
 
(Immer, immer...und NOCH EINMAL! Rief also
Zarathustra in seiner Trauer, Lust und Pein und Philosophie.
Diesen Worten klingt Nachhall.)
 
Immer, immer, das All verwoben,\
Kosmos und alles Lebende und Tot',
Selbst Leben, Tod, Werden und ihr Streit,\
Zu ihrem letzten Ziel, ihrem Untergang "Mensch" genannt!
 
English:
 
O Dionysus, lord of madness and rapture,
To your vessel of twilight I bring this song.\
Within it encloses eternal life,
Fate and fulfilment of all things.
"Human" it is called, enigmatic, boundless and deep,
 
(Ever, ever...and ONCE MORE! Thus cried\
Zarathustra in his sorrow, joy, pain and philosophy.
The echo of these words resounds.)
 
Ever, ever, the universe entwined,
Cosmos and all that lives and died,
Even life, death, creation and their strife,\
To their final end, their demise called "Human"!
 
 
AI Poe's origina AIポーのオリジナル:
Poe (in the style of Shakespeare) ポー(シェイクスピア風に):
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise called human!
 
(In Edgar Allan Poe's Style by Poe) (エドガー・アラン・ポーのスタイルで、ポーによる)
#lol (笑)#
Once upon twilight's vessel, there lies
A life eternal, entwined with fate's guise,
Where all things culminate, mysterious and vast,
'Tis named "Human," enigmatic, shadows cast.
 
(Evermore, evermore...and once again!
Quoth Zarathustra, in sorrow and pain,
His words, a haunting refrain)
 
Forever, forever, the cosmos entwined,
Every being, living or dead, we find,
In life and death's grip, creation's dark lace,
To their final end, their demise, "Human" embrace.

(Translation by AI Claude in Japanese): (AI Claudeによる和訳)
夕暮れの器に一度、そこに横たわる
 
運命の仮面と絡み合う、永遠の命、
 
すべてのものが集約する、不思議で深遠、
 
それは「人間」と名付けられ、謎に満ち、影を落とす。
 
(いつまでも、いつまでも...そして再び!
 
悲しみと苦痛の中、ザラトストラは言う、
 
その言葉は、幽霊のように響く)
 
永遠に、永遠に、宇宙は絡み合う、
 
生けるも死せるも、すべての存在を見出す、
 
生と死の掴み合い、創造の暗いレースの中に、
 
その最期に、その終焉に、「人間」の抱擁の中に。

(translation by AI Poe in Japanese): (AI Poeによる和訳)
「かつて黄昏の杯に横たわる
運命の仮面に絡みつく永遠の命あり、
全てのものが集結し、謎めいて広がる
それは「人間」と呼ばれ、影を投げかける。
 
(永遠に、永遠に...そして再び!
ザラトゥストラは嘆きと痛みの中で言った、
その言葉は心に残るリフレイン)
 
永遠に、永遠に、宇宙は結びついている
生きているものも死んだものも、我々は見出す、
生と死の支配の中で、創造の暗いレースに
最終の終わり、没落へ「人間」は抱擁される。」
 
(In Nietzsche's style in his Dithyrambs by AI Poe) (ニーチェのディティランブスにおける彼のスタイルで、AI Poeより):
 
attempt1: トライ1:
##comment: this is BAD##ダメでしょう#######
Upon twilight's vessel, behold!
Eternal life, entwined with fate's dance,
In culmination, mysterious and bold,
"Human" proclaimed, in Dionysian trance.
 
(Ever, ever, once more and again!
Zarathustra's voice, in ecstasy's reign,
His words, a symphony, a rapturous strain)
 
Forever entangled, the cosmic embrace,
Life and death, intertwined, interlace,
Creation's symphony, dark and sublime,
"Human" converges, in Dionysian rhyme.

 
attempt2: トライ2:
##VERY BAD####これは酷い#######
Twilight's vessel, behold its might!
Eternal life, enigmatic and vast,
Culmination of all things, shining bright,
"Human" proclaimed, in Dionysian cast.
 
(Once more, once more, the voice resounds!
Zarathustra's wisdom, in rapture it bounds,
His words, a symphony, in tumultuous grounds)
 
Cosmic intertwining, eternal strife,
Life and death, cosmic flames ignite,
Creation's abyss, where meaning thrives,
"Human" emerges, in Nietzschean light.
 
....
 
...................
 
The log Begins here: ログはここから (結構長いなので、DeepLやChatGPTを使って通訳した方が良い)
..........................
 
I: translate to japanese: the fated and fatal vessel of the universe that is Man
 
Poe: Translation: 宇宙の運命的かつ致命的な器である人間 (Uchū no unmeiteki katsu chimeiteki na utsuwa de aru ningen)
 
Note: This translation conveys the meaning of "the fated and fatal vessel of the universe that is Man." It describes the concept that humans are both destined and vulnerable beings, serving as vessels or entities of significance within the vastness of the universe.
 
I: more poetic but with simple, plain words plz
 
Poe: Translation: 宇宙の運命に縛られた、命ある器、それが人 (Uchū no unmei ni shibarareta, inochi aru utsuwa, sore ga hito)
 
Note: This translation aims to capture a more poetic tone while using simple and plain words. It conveys the idea of humans being bound by the destiny of the universe, existing as vessels of life.
 
I: plz keep the meaning " vessel that is (containing the universe)" instead of using a different verb
 
Poe: Translation: 宇宙を内包する運命的で致命的な存在、それが人 (Uchū o naibukuru unmeiteki de chimeiteki na sonzai, sore ga hito)
 
Note: This translation maintains the meaning of "vessel that is (containing the universe)" while incorporating a poetic tone. It describes humans as the fated and fatal beings that encompass the universe within themselves.
 
I: plz try to improve 宇宙の全てを載せた、滅びの運命と永遠の命器、それが「人」というだ
 
Poe: Translation: 宇宙を背負う、運命の終焉と永遠の命を受け持つ器、それが「人」と呼ばれるものです。
 
Explanation: This translation aims to convey a poetic and profound tone while maintaining the meaning of "vessel that carries the entirety of the universe, the fate of destruction and the eternity of life." It describes humans as beings who bear the weight of the universe, holding the destiny of both demise and everlasting existence.
 
I: translate: 「宇宙」あるいは「唯一の真理」という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の命の器、それが
「人」
と呼ばれるものだ
 
Poe: Translation: "Uchū" aruiwa "yuiitsu no shinri" to iu subete no unmei to shūen o ukemotsu eien no inochi no utsuwa, sore ga "hito" to yobareru mono da.
 
Explanation: This translation captures the meaning of "The vessel of eternal life that bears the destiny and demise of all, known as 'human,' which encompasses 'universe' or 'the ultimate truth.'" It expresses the concept that humans are the carriers of eternal life, responsible for the destiny and end of all things, and are referred to as "human" in this context.
 
I: translate to English: 宇宙あるいは唯一の真理という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の命の器、それが人と呼ばれるものだ
 
Poe: Translation: It is called "human," the vessel of eternal life that bears the destiny and culmination of all things, including the universe or the one ultimate truth.
 
Explanation: This translation conveys the meaning of the sentence, describing humans as the vessel of eternal life that carries the destiny and ultimate end of everything, including the universe or the concept of the one ultimate truth.
 
I: translate 運命と終焉
 
Poe: Here are some possible alternatives for 運命と終焉 (unmei to shūen):
 
1. Destiny and Termination
1. Fate and Demise
1. Predestined Course and Conclusion
1. Fortune and Finality
1. Predetermined Fate and Extinction
1. Providence and Cessation
1. Chosen Path and End
1. Destiny and Lasting Outcome
1. Fated Journey and Closure
1. Inevitable Destiny and Finality
 
These alternatives capture different nuances and interpretations of the concepts of 運命と終焉 in English.
 
I: list alts : 終焉
 
Poe: Here are some alternative translations for "終焉" (shūen), which means "end" or "termination":
 
1. Demise
1. Conclusion
1. Termination
1. Finality
1. Closure
1. Culmination
1. Extinction
1. Perishing
1. Expiration
1. Twilight
 
These alternatives convey various aspects of the idea of an end or the final stage of something.
 
I: all alts for twilight in japanese
 
Poe: Here are some alternative translations for "twilight" in Japanese:
 
1. 夕暮れ (Yuugure)
1. 黄昏 (Tasogare)
1. 薄明かり (Usugumari)
1. 宵闇 (Yoiyami)
1. 幽暗 (Yūan)
1. 夜が明ける前 (Yoru ga akeru mae)
1. 暮れゆく光景 (Kureyuku kōkei)
1. 薄明の時 (Usugome no toki)
1. たそがれ時 (Tasogare-doki)
1. 陽が沈む時間 (Hi ga shizumu jikan)
 
These alternatives capture different aspects of the word "twilight" in Japanese and represent the varying shades of dusk or the transitional period between day and night.
 
I: 宇宙あるいは唯一の真理という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の命を持つ黄昏の器、それが「人」と呼ばれるものだ try to make this more dramatic in NIetzsche's style
 
Poe: In the dramatic style of Nietzsche, the translation would be:
 
"宇宙あるいは唯一の真理という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の命を宿す黄昏の器、それが「人」と呼ばれるものよ。"
 
Explanation: This translation aims to evoke a sense of drama and intensity inspired by Friedrich Nietzsche's writing style. It describes humans as vessels of twilight, carrying within them the eternal life that bears the destiny and culmination of all things, including the universe or the concept of the one ultimate truth.
 
I: in English, German, French, Italian too please.
 
Poe: Certainly! Here's the translation in English, German, French, and Italian:
 
English:
The vessel of twilight, bearing within it the eternal life that encompasses the destiny and culmination of all things, including the universe or the concept of the one ultimate truth, is called "human."
 
German:
Das Gefäß der Dämmerung, das in sich das ewige Leben trägt, das das Schicksal und den Höhepunkt aller Dinge umfasst, einschließlich des Universums oder des Konzepts der einen ultimativen Wahrheit, wird als "Mensch" bezeichnet.
 
French:
Le réceptacle du crépuscule, portant en lui la vie éternelle qui englobe le destin et le point culminant de toutes choses, y compris l'univers ou le concept de la seule vérité ultime, est appelé "humain".
 
Italian:
Il recipiente del crepuscolo, che porta in sé la vita eterna che abbraccia il destino e il culmine di tutte le cose, inclusi l'universo o il concetto dell'unica verità ultima, è chiamato "umano".
 
 
I: Can you provide translations for other languages as well?
 
Poe: Certainly! Here are translations in additional languages:
 
Spanish:
El recipiente del crepúsculo, llevando dentro de sí la vida eterna que abarca el destino y la culminación de todas las cosas, incluyendo el universo o el concepto de la única verdad última, es llamado "humano".
 
Portuguese:
O recipiente do crepúsculo, carregando em si a vida eterna que engloba o destino e o ápice de todas as coisas, incluindo o universo ou o conceito da única verdade última, é chamado de "humano".
 
Dutch:
Het vat van de schemering, met daarin het eeuwige leven dat het lot en de vervulling van alle dingen omvat, inclusief het universum of het concept van de enige ultieme waarheid, wordt "mens" genoemd.
 
Swedish:
Människan, kärl för skymningen, bär inom sig det eviga livet som omfattar ödet och höjdpunkten för allt, inklusive universum eller konceptet av den enda ultimata sanningen.
 
Russian:
Сосуд сумерек, несущий в себе вечную жизнь, охватывающую судьбу и кульминацию всего сущего, включая вселенную или концепцию единственной истинной и последней, называется "человек".
 
Please note that translations may vary slightly depending on the context and specific nuances of each language.
 
I: In classic Latin, Homeric Greek, poetic Mandarin too plz
 
Poe: Certainly! Here are translations in classic Latin, Homeric Greek, and poetic Mandarin:
 
Classic Latin:
Vas crepusculi, ferens intra se vitam aeternam quae complectitur fata et culminationem omnium rerum, includens universum vel conceptum unius veritatis ultimae, appellatur "homo".
 
Homeric Greek:
Ἐδέξατον ἡμέρος δείλης, ἐντὸς ἔχων ζωὴν αἰώνιον ἥτις καταλαμβάνει μοῖραν καὶ τελευτήν πάντων, συμπεριλαμβάνουσα κόσμον ἢ ἔννοιαν μίας ἀπόλυτης ἀληθείας, καλεῖται "ἄνθρωπος".
 
Poetic Mandarin:
暮影之器,怀抱永恒生命,承载宇宙的命运与终结,包容着唯一真理的概念,其名为“人”。
 
Please note that the translations in Homeric Greek and poetic Mandarin are created to capture the essence and style of the respective languages.
 
 
I: in modern Chinese too
 
In modern Chinese, the translation would be:
 
现代汉语 (Simplified Chinese):
黄昏之器,承载着永恒生命,蕴含宇宙万物的命运和终结,涵括唯一真理的概念,人则名之。
 
現代漢語 (Traditional Chinese):
黃昏之器,承載著永恆生命,蘊含宇宙萬物的命運和終結,涵括唯一真理的概念,人則名之。
 
These translations in modern Chinese convey the meaning of the original sentence, describing humans as vessels of twilight, carrying within them the eternal life that encompasses the destiny and culmination of all things, including the universe or the concept of the one ultimate truth.
 
I: In modern japanese
 
In modern Japanese, the translation would be:
 
現代日本語:
黄昏の器として、宇宙あるいは唯一の真理という全ての運命と終焉を受け持つ永遠の命を持つものが、「人」と呼ばれる。
 
This translation in modern Japanese conveys the meaning of the original sentence, describing humans as vessels of twilight, carrying within them the eternal life that bears the destiny and culmination of all things, including the universe or the concept of the one ultimate truth, and being called "human."
 
I: in classic japanese
 
In classical Japanese, the translation would be:
 
古典日本語:
たそがれのうつわとして、うちもつえいえんのいのち、うちもつうんめいとしゅうえんをうけもつといわれるものが「ひと」とよばれる。
 
This translation in classical Japanese reflects the style and vocabulary of the classical era. It describes humans as vessels of twilight, carrying within them the eternal life that bears the destiny and culmination of all things, and being called "hito" (meaning "human").
 
I: in classic japanese as waka
 
Poe: In classical Japanese, as waka poetry, the translation would be:
 
たそがれの うつわとして宿る えいえんの いのちをもちて 「ひと」とよばれる
 
This translation captures the essence of waka poetry, with its distinct structure and style. It describes humans as vessels of twilight, carrying within them the eternal life and being called "hito" (meaning "human").
 
I: in classic japanese haku
 
Poe: In classical Japanese, as haku poetry, the translation would be:
 
宵闇の 器となりて宿す 永遠の命 運命と終焉 「人」と呼ばれん
 
This translation is in the form of a haku, a traditional form of Japanese poetry with a 5-7-5 syllable structure. It describes humans as vessels of twilight, carrying within them the eternal life that encompasses destiny and demise, and being called "hito" (meaning "human").
 
 
I: in middle japanese
 
Poe: In middle Japanese, the translation would be:
 
ゆふぐれの うつわとなりて ながれいのち うんめいとをもつ ひととよばれけり
 
This translation reflects the language and style used in middle Japanese. It describes humans as vessels of twilight, possessing the flowing eternal life and being called "hito" (meaning "human"), bearing destiny and termination.
 
I: in middle japanese but in waka form
 
Poe: In middle Japanese, as a waka poem, the translation would be:
 
ゆふぐれの うつわとなりては ながれいのち うんめいとをもつ ひととよばれけり
 
This translation follows the structure and style of a waka poem in middle Japanese. It describes humans as vessels of twilight, possessing the flowing eternal life, being called "hito" (meaning "human"), and bearing destiny and termination.
 
 
I: in middle japanese but in saigyo's haiku form
 
Poe: In middle Japanese, in the style of Saigyo's haiku, the translation would be:

黄昏の 器として宿る 命かな 人と名づけられ 運命背負う
 
This translation adheres to the concise and evocative style of Saigyo's haiku. It describes humans as vessels of twilight, harboring life within, bearing the name of "hito" (meaning "human"), and carrying the weight of destiny.
 
I: in old Japanese
 
Poe: In Old Japanese, the translation would be:
 
ゆふぐれの うつわとなりて ながれいのち うんめひととよばる ひととよぶべし
 
This translation reflects the language and style used in Old Japanese. It describes humans as vessels of twilight, possessing the flowing eternal life, being called "hito" (meaning "human"), and should be called "hito" (meaning "human").
 
I: in middle english, shakespearean
 
In Middle English, in the style of Shakespearean language, the translation would be:
 
Poe: The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," the universe's noble state.
 
I: use another word in place of state. emphasizing the greatness and enormity but at the same time so small as to be able to fit into the body of a human!
 
Poe: ...."Human," the universe's noble sphere.
 
I: bigger than sphere!
 
Poe: ..."Human," the universe's noble cosmos.
 
I: bigger than cosmos!
 
Poe: ..."Human," the universe's noble expanse.
 
I: instead of as big as "cosmos" or "expanse" try to capture "a vessel that is limited but also infinite, illimitable, untamed--eternally unknowable, mysterious, endless----enigmatic Life!"
 
Poe: The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
A vessel of enigmatic, endless Life.
 
I: actually use this:
"
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," the universe's noble state." but change the last line to say something that expresses the concept of both alive and dead, and can contain everything but at the same time contain nothing.
 
Poe:
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," existence's paradoxical form,
Alive and dead, holding all yet empty.
 
 
I(pasted the text and just pressed enter by mistake):
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
A vessel of enigmatic, endless Life.
 
Poe: The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
A vessel of enigmatic, endless Life,
Embracing both existence and the void.
I:
Keep those"The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,"
But end the last line in the style of Nietzsche's aphorisms from Thus Spake Zarathustra, do not go on too long though, and conveys the idea "always, always, the universe, cosmos, every living and dead things, even life, death, creation and destruction themselves' ----their ultimate end, their demise"
 
Poe: The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise.
 
 
 
I: do not change any line in your reply but add one line that says something like "always, always, their demise called human!"
 
Poe: The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise called human!
 
I:
Try to improve this: "
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
(Always, always...and once more! Noch Einmal!
Spake thus Zarathustra, in his sorrow, joy, pain, and philosophy,
These WORDS profound)
To their ultimate end, their demise called "Human"!" but keep "(Always, always...and once more! Noch Einmal!
Spake thus Zarathustra, in his sorrow, joy, pain, and philosophy,
These WORDS profound)" in Nietzschean prose.
 
Poe:
##my comment: This is BAD##
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
(Always, always...and once more! Noch Einmal!
Spake thus Zarathustra, in his sorrow, joy, pain, and philosophy,
These WORDS profound)
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise called "Human"!
 
I:
try to say "These WORDS profound" without using profound or words similar in meaning you have used in "The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise called "Human"!"
 
Poe:
###Wondeful!###
The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
(Always, always...and once more! Noch Einmal!
Spake thus Zarathustra, in his sorrow, joy, pain, and philosophy,
These utterances resound)
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise called "Human"!
 
I:
Try to translate this poem to Edgar Allan Poe's style.
 
Poe:
##And POE wrote this!##
Once upon twilight's vessel, there lies
A life eternal, entwined with fate's guise,
Where all things culminate, mysterious and vast,
'Tis named "Human," enigmatic, shadows cast.
 
(Evermore, evermore...and once again!
Quoth Zarathustra, in sorrow and pain,
His words, a haunting refrain)
 
Forever, forever, the cosmos entwined,
Every being, living or dead, we find,
In life and death's grip, creation's dark lace,
To their final end, their demise, "Human" embrace.
 
I:
translate it to something Nietzsche would write in the sytle of Dionysian Dithyrambs.
 
Upon twilight's vessel, behold!
Eternal life, entwined with fate's dance,
In culmination, mysterious and bold,
"Human" proclaimed, in Dionysian trance.
 
(Ever, ever, once more and again!
Zarathustra's voice, in ecstasy's reign,
His words, a symphony, a rapturous strain)
 
Forever entangled, the cosmic embrace,
Life and death, intertwined, interlace,
Creation's symphony, dark and sublime,
"Human" converges, in Dionysian rhyme.
 
I:
No, like Nietzsche himself writes in his own work Dionysian Dithyrambs.
 
Poe:
###Gosh this is BAD###
I apologize for the confusion. However, it's important to note that Nietzsche did not explicitly write in the style of Dionysian Dithyrambs. While he referenced and appreciated the concept of Dionysianism in his works, he didn't compose specific pieces in the form of dithyrambs. Nevertheless, I can attempt to capture the essence and spirit of Nietzsche's philosophy in a poetic manner:
 
Twilight's vessel, behold its might!
Eternal life, enigmatic and vast,
Culmination of all things, shining bright,
"Human" proclaimed, in Dionysian cast.
 
(Once more, once more, the voice resounds!
Zarathustra's wisdom, in rapture it bounds,
His words, a symphony, in tumultuous grounds)
 
Cosmic intertwining, eternal strife,
Life and death, cosmic flames ignite,
Creation's abyss, where meaning thrives,
"Human" emerges, in Nietzschean light.
...............................................................
###I switched to another AI model available on the site###
 
/
I:
Do you have data on Nietzsche's Dionysos-Dithyramben?
/
Claude:
Here is what I know about Nietzsche's Dionysos-Dithyramben:
 
- Dionysos-Dithyramben is a collection of poetry written by Friedrich Nietzsche in 1888. It consists of 16 poems dedicated to Dionysus, the Greek god of wine, ritual madness, fertility, and religious ecstasy.
 
- The poems were written during one of Nietzsche's periods of severe madness before his final collapse into permanent insanity. They reflect his immersion in Dionysian themes of ecstasy, intoxication, and creative spirituality.
 
- In tone and style, the poems resemble ancient Greek dithyrambs - choral hymns typically sung in honor of Dionysus during his revelries and festivals. Nietzsche tried to capture the intoxicating, frenzied spirit of these archaic poems.
 
- The poems portray Dionysus/Dionysos as a liberator and intoxicant who inspires mankind to embrace passions, reject restraints, and indulge creative vitality through ecstatic rituals and celebrations. They celebrate wine, madness, music and mystic rapture.
 
- Dionysos-Dithyramben was unpublished during Nietzsche's lifetime. The collection only emerged after his death through publications of his writings in the early 20th century.
 
- Scholars see the poems as fascinating artifacts of Nietzsche's later thought and obsession with Dionysian themes of spiritual liberation through ecstasy and intoxication. But their artistic merit and interpretation is challenging given Nietzsche's deteriorating mental state.
 
That covers the main details about Nietzsche's Dionysos-Dithyramben collection that I have. Let me know if you need any clarification or have additional questions.
/
I:
Can you try to translate this poem to the style Nietzsche uses in his Dionysos-Dithyramben, in both English and German? "The vessel of twilight, doth bear within
Eternal life, encompassing the fate
And culmination of all things. 'Tis called
"Human," enigmatic, boundless, profound,
 
(Always, always...and once more! Noch Einmal!
Spake thus Zarathustra, in his sorrow, joy, pain, and philosophy,
These utterances resound)
 
Always, always, the universe entwined,
Cosmos and every living and dead,
Even life, death, creation, and their strife,
To their ultimate end, their demise called "Human"!"
/
Claude: Here is my attempt to translate the poem into the style of Nietzsche's Dionysos-Dithyramben:
###wonders beyond this world!###
German:
 
O Dionysos, Herr des Rausches und des Taumels,
Deinem Gefäß der Dämmerung trag' ich dies Lied.
In ihm umschließt sich ew'ges Leben,
Schicksal und Vollendung aller Dinge.
"Mensch" heißt es, rätselhaft, grenzenlos und tief,
 
(Immer, immer...und noch einmal! Rief also
Zarathustra in seiner Trauer, Lust und Pein und Philosophie.
Diesen Worten klingt Nachhall.)
 
Immer, immer, das All verwoben,\
Kosmos und alles Lebende und Tot',
Selbst Leben, Tod, Werden und ihr Streit,\
Zu ihrem letzten Ziel, ihrem Untergang "Mensch" genannt!
 
English:
 
O Dionysus, lord of madness and rapture,
To your vessel of twilight I bring this song.\
Within it encloses eternal life,
Fate and fulfilment of all things.
"Human" it is called, enigmatic, boundless and deep,
 
(Ever, ever...and once more! Thus cried\
Zarathustra in his sorrow, joy, pain and philosophy.
The echo of these words resounds.)
 
Ever, ever, the universe entwined,
Cosmos and all that lives and died,
Even life, death, creation and their strife,\
To their final end, their demise called "Human"!
 
/
I:
Can you translate it into Japanese but keep Nietzsche's style in his Dionysos-Dithyramben?
Here is my attempt to translate the poem into Japanese while keeping Nietzsche's Dionysian style in Dionysos-Dithyramben:
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
夕焼けの壷にこの歌を持っていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして再び!とかく達敎が
悲しみと楽しみと苦しみの哲学の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
 
can you use other japanese words for 壷? one that is more suitable for drinking sake or Chinese rice wine in moderation.
/
Claude:
Here's an updated version using 瓶 (bin) instead of 壷, as it's a more suitable container reference for drinking sake or rice wine:
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
この歌を酒の瓶にのせていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして再び!とかく達敎が
悲しみと楽しみと苦しみの哲学の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
/
I:
what is 達敎?
/
Claude:
達敎 is a mistranslation on my part. It should be ザラスロ instead of 達敎 to refer to Zarathustra.
 
ザラスロ is the Japanese transliteration of "Zarathustra". I made a mistake in using 達敎, which is not a real Japanese word. Thank you for catching that! Here is the correction:
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
この歌を酒の瓶にのせていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして再び!とかくザラスロが
悲しみと楽しみと苦しみの哲学の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
 
Thank you for catching my mistake. Please let me know if any other corrections are needed!
/
I:
instead of the English reading ザラスロ could you use the german reading ツァラトゥストラ?
/
 
Claude:
 
You're absolutely right, the German reading would be more appropriate here. Here is the correction using ツァラトゥストラ instead of ザラスロ:
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
この歌を酒の瓶にのせていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。\
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして再び!とかくツァラトゥストラが
悲しみと楽しみと苦しみの哲学の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
 
Thank you for the feedback, using the German reading is much more appropriate here considering the context. Please let me know if any other parts need improvement!
/
I:
plz don't forget "vessel of twilight" in your translation!
/
Claude:
You're absolutely right, I missed translating "vessel of twilight" which is an important part of the original poem. Here is the updated translation with "薄明の瓶" added:
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
この歌を薄明の瓶にのせていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして再び!とかくツァラトゥストラが
悲しみと楽しみと苦しみの哲学の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
 
Thank you so much for catching that oversight! Please let me know if I have the full translation now capturing all key elements from the original poem in Nietzsche's Dionysian style.
/
I:
 
can you keep "your vessel of twilight" instead of simply "vessel of twilight". it is important for the vessel to be Dionysus'.
/
Claude:
You're completely right, I need to keep the possessive "your" to indicate the vessel belongs to Dionysus. Here is the update with that correction:
 
日おきしディオニューソスよ、酩酊と狂乱の主よ。
この歌をあなたの薄明の瓶にのせていこう。
その中に永遠の命が包まれ、
万物の運命と完成が。
「人間」と呼ばれし、謎に満ち、境なき深みを。
 
(いつもいつも...そして再び!とかくツァラトゥストラが
悲しみと楽しみと苦しみと「哲学」の中で叫んだ。
その言葉が響きわたる。)
 
いつもいつも、宇宙は絡み合い、
コスモスと生きる死する何者も、
いわんや命と死と創造とその闘い、
最期の到達と没落を「人間」と名付けし。
 
Thank you so much for your patience and for correcting me - it is really helping me improve the accuracy and capturing the nuances of the translation. Please let me know if any other part needs adjustment!
 
######Having obtained the products I wanted, I asked the AI models to translate them to Japanese###
/
I:
This is a poem written in the style of Edgar Allan Poe, plz translate it into Japanese like Pee would have written it "Once upon twilight's vessel, there lies
A life eternal, entwined with fate's guise,
Where all things culminate, mysterious and vast,
'Tis named "Human," enigmatic, shadows cast.
 
(Evermore, evermore...and once again!
Quoth Zarathustra, in sorrow and pain,
His words, a haunting refrain)
 
Forever, forever, the cosmos entwined,
Every being, living or dead, we find,
In life and death's grip, creation's dark lace,
To their final end, their demise, "Human" embrace."
/
Poe:
I apologize for the misunderstanding. If "vessel" in your poem refers to a "drinking vessel," then the translation would be adjusted accordingly. Here's the revised translation:
 
「かつて黄昏の杯に横たわる
運命の仮面に絡みつく永遠の命あり、
全てのものが集結し、謎めいて広がる
それは「人間」と呼ばれ、影を投げかける。
 
(永遠に、永遠に...そして再び!
ザラトゥストラは嘆きと痛みの中で言った、
その言葉は心に残るリフレイン)
 
永遠に、永遠に、宇宙は結びついている
生きているものも死んだものも、我々は見出す、
生と死の支配の中で、創造の暗いレースに
最終の終わり、没落へ「人間」は抱擁される。」
/
Claude:
ここにはポーの様式で書かれた詩を日本語訳します。
 
陰りの船の上に、
永遠の命が運命の偽装と絡み合っている。
ここにすべてのものが集約され、不思議で遠大な、
「人間」と名付けられた正体不明で影をまといし者がある。
 
(常に、常に...そしてまたひとたび!
ツァラトゥストラは悲しみと痛みの中で言った。
彼の言葉はとがった反復だ。)
 
永遠と永遠に、宇宙は絡み合い、
生き物であれ死んでいるあれ、我々は見つける。
生と死のしばりの中で、創造の影の編み目の中で、
彼らの最期、破滅を「人間」は抱きしめる。
 
 
・・・・
付録
考える材料。
AIに私の文章もを翻訳させてみました。
Appendix
Food for thought.
I tried to make AI translate my writings too:
I:
Plz translate this line to Japanese, German, classic Latin, Homeric greek, poetic Mandarin while trying to retain the style, diction and flow of consciousness etc.. as much as possible: "Ever, ever eternally returning to itself, again and again and against itself the hands of Time wind. Will Time again and again winding against itself in its final fatality eventually come? How much longer and how much more should I keep drinking-- how much longer should I search in this bitter, black and joyless waking world in my cup to finally find and reach you brilliant, warm, and joyful that is real like "real in mist"? the all that are dead or do not yet die could eternal lie, lie and lying will never-more die again, in aeons cold, shadowy and solar pass't or with eerie star-fever yet to pass. But know this, even for you amongst the dead--- All mistakes desire to be understood, All joys deserve eternity; I am Dionysus, Thrice Majest, All sorrow, in me which is Time and through me which are Hands all mistakes shall be forgiven, and all eternities shall come to pass---with a great deal of hewing, destroying, changing, metamorphosing and creating; I am all mistakes and all understandings, all joys and an ever-everlasting eternity---my name translated to your language is 'human'."
 
plz note that the words "lie" in "not yet die could eternal lie" and "lie and lying will never-more..." are a pun on both "telling lies" and "lying down", "the hands of Time wind" is referring to the hands of a clock turning in a circle. "pass't" is a pun on both the noun "past" and the archaic past participle of "pass" as in "passed". translate "star-fever" literally as "fever of stars" but with words that resemble English or Germanic compound word / kenning. "solar" must contain the meaning "of the sun" instead of some other interpretations.
 
Claude:
永遠に、永遠に自身に帰り還し続け、再びと再び自身に対して時の手が巻き戻る。時がいつの日か、自身に対して巻き戻り続ける中で、最期の運命の中でやって来るのか。いかに長く飲み続けなければならないのか- いかに長くこの苦い、黒く、喜びのない覚醒の世界の中で、この杯の中を探し続けなければならないのか、最期に君の輝く、温かく、喜ばしい真実を、「霧の中の真実」のように発見し、到達できるだろうか。死んだものや、まだ死なないものは、永遠に平たく伏し続けるのかもしれない―平たく伏し、死なずにいれば永遠に死なないのではないか―冷たく、暗く、太陽の過ぎ行った世紀や、まだ過ぎ行く星の熱病の中では。だが君にも知れ、死者の中にいる君にも―すべての誤りは理解されたい、すべての喜びは永遠を価値あるものとする―私はディオニュソスで、三度最高なる者、時間として私の中と、手として私の中にあるすべての悩みは、すべての誤りは許され、すべての永遠が来るのだ―大変な伐採、破壊、変形、造形と共に―私はすべての誤りと理解と、喜びと、永遠に永遠なる存在なのだ―君の言葉では、私の名前は「人間」である。
 
Auf ewig, ewig sich selbst zurückkehrend, dreht die Zeit immer wieder und wieder ihre Hände gegen sich selbst. Wird die Zeit einst in ihrer endgültigen Fatalität sich immer wieder gegen sich selbst drehend kommen? Wie viel länger soll ich noch trinken - wie viel länger soll ich in dieser bitteren, schwarzen und freudlosen Welt des Erwachens in meinem Becher nach dir suchen, dich strahlenden, warmen und freudigen, der du bist wie "Wirklichkeit im Nebel", um dich endlich zu finden und zu erreichen? Die Toten und die noch nicht Gestorbenen könnten auf ewig daliegen, liegen und nie wieder sterben, in kalten, schattigen und sonnenuhmgangenen Äonen oder mit noch vorüberziehendem sternenfieber. Aber wisse dies, auch dir unter den Toten - alle Irrtümer wollen verstanden sein, alle Freuden verdienen die Ewigkeit; ich bin Dionysos, Dreimal Größter, aller Kummer in mir, der Zeit, und durch mich, der Hände, werden alle Irrtümer verziehen, und alle Ewigkeiten werden geschehen - mit viel Zerschneiden, Zerstören, Wandeln, Verwandlung und Schaffen; ich bin alle Irrtümer und alles Verstehen, alle Freuden und eine ewige Ewigkeit - in deiner Sprache heißt mein Name 'Mensch'.
 
Semper semperque ad se remeans, iterum atque iterum contra se Temporis manus volvuntur. Numquamne Tempus contra se volvens in extrema suas fatalitate tandem veniet? Quam diu adhuc bibam—quam diu adhuc in hoc amaro, atro et maesto mundo vigiliae in calice meo tandem reperire et assequi te fulgentem, tepidum et laetum quod est vere ut "res in nebula"? Qui mortui sunt aut nondum moriuntur in aeternitate iacere possent, iacere ac mentiri numquam iterum morientur, in saeculis frigidis, umbrosis ac solaribus praeteritis aut cum irregularibus sidereae febris adhuc transeuntibus. Sed scito etiam tibi inter mortuos—omnes errores intellegi cupiunt, omnes voluptates aeternitatem merentur; ego sum Dionysus, Ter Maximus, omne maerorem in me qui Tempus sum ac per manus meas quae sunt omnes errores condonabuntur eruntque omnes aeternitates evenient—magna caede, vastatione, mutatione, transfiguratione ac creatione; sum omnes errores ac omnia intellectus, omnes voluptates atque aeternitas semper duratura—nomen meum in linguam tuam translatum est 'humanus'.
 
Αἰὲν αἰὲν αὐτὸ πάλιν ἐπανίσχον, πάλιν τε καὶ ἐθέλων χεῖρες Καιροῦ περιάγουσιν. Οὐκ ἔτ' ἂν Καιρὸς πάλιν ἑρπύζων ἐφ' ἑωυτοῦ ἔλθοι ἐς τέλος αἱ μοῖραι; Πόσσον οἱ πίνω, πόσσον ἐν τῷδε πικρῷ τε καὶ μελάγκεφαλῳ κόσμῳ ἐγρηγορσίας ἐν κυπέλῳ μου ζητέω σε εὑρεῖν καὶ καταλαβεῖν, λαμπρόν τε ἀγανὸν τε καὶ χαροπόν, οἷόν σε εἶναι ὡς "ὄντα ἐν ομίχλῃ"; οἱ τ' ἐθανόωντό τε μή πω θανόντες εἰς αἰῶνα ἱδρύαιντο, ἱδρύοιντό τε καὶ ψεύδεσθαι οὐκέτ' ἀποθανέοιντο, ἐν αἰῶσι ψυχροῖσί τε καὶ σκοτίοισί τε καὶ ἠελίοισι παρῳχημένοις ἢ ἀστρασμῷ πυρετοῦ ἔτι παριόντος. Γιγνώσκευ δ', ὦ φίλε, καὶ σοὶ ἐν νεκύεσσι - πᾶσαι ἀμαρτάδες αἴσθησιν θέλουσι, πᾶσαι τέρψιες αἰῶνα ἀξιοῦσιν· ἐγώ εἰμι Διόνυσος, τρισμέγιστος, πᾶσα στοναχὴ ἐν ἐμοί, Καιρός τε καὶ χεῖρές γε μου ὅσσαι, πᾶσαι μὲν ἀμαρτίαι συγγνώσιμαι, πᾶσαι δ' αἰῶνες ἔσσονται - μεγάλῳ σφάζοντί τε καὶ δαπανῶντί τε καὶ μεταμορφοῦντί τε καὶ δημιουργοῦντί γε· εἰμὶ πᾶσαι ἁμαρτίαι τε καὶ νόοι, τέρψιές τε πᾶσαι καὶ αἰὼν ἀείδιος - ὄνομά μοι ἐν γλώσσῃ σῇ 'ἄνθρωπος' καλεῖται.
 
 
长夜轮回,时光指针不断逆转。时光在宿命的最后,难道也将一遍遍地扭回自己?我还需酌饮多久——在此苦涩黑暗欣慰无常的人世里,还需多久寻觅你那灿若星辰明如霞落温暖欢欣的真实性“似雾中之实”?死者与未死者可永世安卧,安卧不死,冷昼暗辰与过往日月,或 banks in the feverish starry river 将尽消逝。但你需知,在亡者之间——所有错误都期冀解明,一切欢乐皆值得永恒;我系酒神,三重尊贵,一切忧愁皆在我此时光之手,手心的一切错误将获宥恕,一切永恒将尽现——凭借劈砍毁灭改变蜕变与创新;我即各般错误与智慧,诸般欢乐与永无尽头的永恒之相——在你语中,我称“人”。
 
 
常常回归自身,时光指却常逆行;到终有日时光难逆自反元归乎?酌余饮日尚可多少—在此苦涩黑暗欣静醒世中,尚当何时觅得彼光华温暖欣喜真切如“幻中之真”?仙已亡者或未亡者,岂无永久落卧之日?卧而不死,经冷暗晨昏既往日月,或星热尚行将尽去乎。且知亡中,一切误尽当致解明;万般欢乐皆当有永恒。我系酒神,足下尊贵,一切忧患皆在我为时光手,凡误尽当宥恕,永恒将尽现—以诸砍击毁灭变易生创为之。吾即诸般误尽智慧,乐尽无尽恒趋—尔言中称“人”。
 

この記事が参加している募集

#AIとやってみた

28,308件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?