![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/128217367/rectangle_large_type_2_588c10d2f25b7292145f2aa48224d827.jpeg?width=1200)
come と go の感覚
comeとgoの使い方は、日本人とネイティブでは、若干違う。
come = 来る
go = 行く
と中学校では学んだが、これを鵜呑みにしてると、えらい恥ずかしいことが起こる場合がある。
海外旅行中、我々が泊まっているホテルに、現地の友人が訪ねてきた。
フロントからの訪問者を知らせる電話に、カミサンは、
''I'm going.''と応え、フロントをきょとんとさせた。。。
日本人らしい間違いだが、中学校で学んだ英語を忠実に使ったにすぎないのだ。。。
そもそも、
come: 話題の中心に向かっていく
go: 話題の中心から離れる
というのが、comeおよびgoの本来の意味である。
従って、上記のケースでは、カミサンは、
''I'm coming.''と言えれば、フロントをパニックに陥れる(?)ことはなかったのである。
ついでに、知ってて便利なのが、
comeにもgoにも、「~になる」という意味があるが、
come + 状態: 正常な・プラスの状態になる
go + 状態: 正常な状態から外れる
という使われ方をする。
たとえば、
go out of business「失業する」
go dead「(電話・電気などが)切れる」
go bad 「腐る」
go bankrupt 「倒産する」
は、いずれもネガティブな状態になっており、
一方、
come alive「活気づく」
come right 「うまくいく」
come true 「本当になる」
は、プラスの状態になっている。
サポート、ありがとうございます。 頂いたサポートは、日本人の言語能力向上および維持に使用致します。