柳田麻里

メディカル・出版翻訳者として活動中。出版翻訳の活動報告や、著作権切れの英語作品の和訳を…

柳田麻里

メディカル・出版翻訳者として活動中。出版翻訳の活動報告や、著作権切れの英語作品の和訳を中心に投稿したいと思います。https://linktr.ee/mari.yanagita

マガジン

  • よい翻訳ってなんだろう?

    よい翻訳ってなんだろう?という疑問について、私なりに考えたことがもやもやとたくさん溜まっているので、ここに吐き出そうと思います。翻訳の奥の深さを感じてもらえれば幸いです。 半分ぐらいは修論の焼き直し、半分ぐらいは実際に翻訳者として活動するようになってから思ったことがベースになる予定。

  • Oヘンリー短編集:四百万

    Oヘンリーの短編集『四百万』(原題:The Four Million)の邦訳をお届けします。

  • 翻訳FAQ

    翻訳Frequently Asked Questionsの題名どおり、翻訳についてよく聞かれる質問集です。更新頻度は私の気分次第です。。。

記事一覧

固定された記事

自己紹介

経歴 海外転勤族で育ち、通算で11年半、海外3か国に在住。サバイバルのため、英検1級レベルの…

柳田麻里
4か月前
15

【第五回】延原の苦難

さて、前回は「シャーロック・ホームズ」シリーズの翻訳者として知られる延原謙が、雑誌『新青…

柳田麻里
2週間前
1

【第四回】シャーロック・ホームズの翻訳と言えばこの人

『新青年』で翻訳者デビューした延原謙(1892年生まれ1977年没)。現役翻訳者として活躍されて…

柳田麻里
2週間前
10

【第三回】「翻案」VS「翻訳」論争

前回、青年誌『新青年』が「シャーロック・ホームズ」シリーズの邦訳史において重要、と前出し…

柳田麻里
2週間前
1

【第二回】昔の「シャーロック・ホームズ」の邦訳

「よい翻訳とはなにか」というテーマで修士論文を書くにあたり、私は「シャーロック・ホームズ…

柳田麻里
2週間前
1

【第一回】よい翻訳ってなんだろう?~はじめに

私は、「「シャーロック・ホームズ」シリーズの邦訳における翻訳規範~延原謙の訳文を中心に~…

柳田麻里
2週間前
2

【おまけ】キプリング作「ボンベイの街に捧ぐ」

私が先日訳したOヘンリー作A Cosmopolite in a Cafeで、キプリングの「To the City of Bombay…

柳田麻里
3か月前
3

【訳者感想】私の考えるコスモポリタン

O Henry作"A Cosmopolite in a Cafe"を翻訳し、ドはまりしてしまいました。 本編よりも長い解…

柳田麻里
3か月前
9

【調査報告】自称コスモポリタンの話のネタ

「とあるコスモポリタン」(原題:A Cosmopolite in a Cafe)の柳田訳、いかがでしたでしょう…

柳田麻里
3か月前
5

【後編】とあるコスモポリタン

<前編のあらすじ> ある夜。主人公はニューヨークのカフェで、初めて会うE・ラシュモア・コ…

柳田麻里
3か月前
9

【前編】とあるコスモポリタン

 真夜中のカフェは混んでいた。なぜかこれまで客の目を逃れたために私が座れることになった小…

柳田麻里
3か月前
7

Q4:どうやったら英語が上達しますか?

え、それ私が聞きたい笑 いやー、「これをやれば必ず上達します」なんていう必殺技があったら…

柳田麻里
4か月前
5

Q3:翻訳できるんだから、通訳もできるんでしょ?

一言でいうと、答えは「私はできません」です。 そもそも翻訳と通訳を混同されている方が多い…

柳田麻里
4か月前
3

Q2:翻訳者って、普段はどんな感じで仕事してるの?

答えは一言で言うと「いろいろ」なんですよね。。。そして、人によって違います。違いが出やす…

柳田麻里
4か月前
6

Q1:翻訳者ってどうやってなるの?

本稿執筆時点でキャリアが浅いので、私自身はあまり聞かれたことがないのですが(笑)、まずは…

柳田麻里
4か月前
6

元コンサル的フリーランス1年目の振り返り

「#2022年のわたしと仕事」というお題を見つけたので、せっかくですから2022年フリーランス1年…

柳田麻里
1年前
19

自己紹介

経歴 海外転勤族で育ち、通算で11年半、海外3か国に在住。サバイバルのため、英検1級レベルの…

柳田麻里
4か月前
15

【第五回】延原の苦難

さて、前回は「シャーロック・ホームズ」シリーズの翻訳者として知られる延原謙が、雑誌『新青…

柳田麻里
2週間前
1

【第四回】シャーロック・ホームズの翻訳と言えばこの人

『新青年』で翻訳者デビューした延原謙(1892年生まれ1977年没)。現役翻訳者として活躍されて…

柳田麻里
2週間前
10

【第三回】「翻案」VS「翻訳」論争

前回、青年誌『新青年』が「シャーロック・ホームズ」シリーズの邦訳史において重要、と前出し…

柳田麻里
2週間前
1

【第二回】昔の「シャーロック・ホームズ」の邦訳

「よい翻訳とはなにか」というテーマで修士論文を書くにあたり、私は「シャーロック・ホームズ…

柳田麻里
2週間前
1

【第一回】よい翻訳ってなんだろう?~はじめに

私は、「「シャーロック・ホームズ」シリーズの邦訳における翻訳規範~延原謙の訳文を中心に~…

柳田麻里
2週間前
2

【おまけ】キプリング作「ボンベイの街に捧ぐ」

私が先日訳したOヘンリー作A Cosmopolite in a Cafeで、キプリングの「To the City of Bombay…

柳田麻里
3か月前
3

【訳者感想】私の考えるコスモポリタン

O Henry作"A Cosmopolite in a Cafe"を翻訳し、ドはまりしてしまいました。 本編よりも長い解…

柳田麻里
3か月前
9

【調査報告】自称コスモポリタンの話のネタ

「とあるコスモポリタン」(原題:A Cosmopolite in a Cafe)の柳田訳、いかがでしたでしょう…

柳田麻里
3か月前
5

【後編】とあるコスモポリタン

<前編のあらすじ> ある夜。主人公はニューヨークのカフェで、初めて会うE・ラシュモア・コ…

柳田麻里
3か月前
9

【前編】とあるコスモポリタン

 真夜中のカフェは混んでいた。なぜかこれまで客の目を逃れたために私が座れることになった小…

柳田麻里
3か月前
7

Q4:どうやったら英語が上達しますか?

え、それ私が聞きたい笑 いやー、「これをやれば必ず上達します」なんていう必殺技があったら…

柳田麻里
4か月前
5

Q3:翻訳できるんだから、通訳もできるんでしょ?

一言でいうと、答えは「私はできません」です。 そもそも翻訳と通訳を混同されている方が多い…

柳田麻里
4か月前
3

Q2:翻訳者って、普段はどんな感じで仕事してるの?

答えは一言で言うと「いろいろ」なんですよね。。。そして、人によって違います。違いが出やす…

柳田麻里
4か月前
6

Q1:翻訳者ってどうやってなるの?

本稿執筆時点でキャリアが浅いので、私自身はあまり聞かれたことがないのですが(笑)、まずは…

柳田麻里
4か月前
6

元コンサル的フリーランス1年目の振り返り

「#2022年のわたしと仕事」というお題を見つけたので、せっかくですから2022年フリーランス1年…

柳田麻里
1年前
19