![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/58647022/rectangle_large_type_2_53d768d056f4d9309b29138d2e8eac1b.jpg?width=800)
「コンセント」は英語で?【英語表現】
日本人が当たり前のように使っている「コンセント」という言葉。
実はこれ、和製英語だって知ってましたか?
和製英語なので、英語圏ではまったく通じません。
コンセントには consent(承諾・合意する)という別の意味が存在します。
では正しくは何と言うのか?ご紹介します。
「コンセント」は英語で?
「コンセント」は英語で outlet もしくは socket と言います。
厳密には outlet がアメリカ英語で socket がイギリス英語ですが、最近はどちらもよく使われているそうです。
Can you plug this cable into the outlet / socket?
このケーブルをコンセントに差してくれる?
上記のように「(コンセントに)~を差す」というときは plug という言葉を使います。plug だけでも「コンセント」の意味で通じます。
逆に「~をコンセントから外す」は unplug という言葉が使われます。
Could you unplug my iPhone charger?
ぼくのiPhoneの充電器をコンセントから外してくれる?
なんで「コンセント」と言われてるの?
そもそも何故「コンセント」という和製英語が生まれたのか?
実は明治時代に使われていた concentric plug(同心構造のプラグ)という言葉に由来します。
ヨーロッパから渡ってきたコンセントは、その構造から上記のように呼ばれていたそうです。
それが現代では「コンセント」だけが残って使われているとのこと。
言葉の歴史は面白いですね。
それでは今回はこの辺で。
See you next time!
【Buy me lunch. 】 (日本語訳:私に昼食をご馳走してください。笑)