見出し画像

外国人として敬語を使いこなすことー日本語を第二言語とする話者にとっての敬語の階層の難しさー

奈良での交換留学中、国際コミュニケーションとクリティカルシンキングの授業を受講した。この授業は英語専攻の学生向けだったが、教授は国際的な議論を促進するために留学生にも参加を呼びかけていた。

授業で形式的な話し方(敬語など)について話題が出た。教授が英語と日本語におけるフォーマルな言葉遣いの違いについて講義をしていたとき、クラスメートが、日本語で外国人と話す際に、敬語をすぐにやめてぶっきらぼうに話し始めることに違和感を覚える、と話していた。

その時、アメリカと日本のコミュニケーションの違いに気づき始めた。アメリカでは、カジュアルな話し方に切り替えることで、対等な関係を築き、「打ち解ける("break the ice")」ための手段として使われることが多い。

しかし、日本語のコミュニケーションには異なる目的があるように思えた。対等な関係を築くことよりも、敬語は相手に敬意を示すための手段として機能し、しばしば感謝の意を示すために言語的な構造を作り出す役割を果たしている。

日本語の流暢さが増すにつれて、こうした言語構造の違いがますます明確になってきたが、すぐに新たな複雑さが浮かび上がってきた。それは、私は日本の社会階層に属していない。私は外国人だから。

言語構造が社会構造を反映する仕組み

ヨハン ガルトゥング(Johan Galtung)は『構造、文化、言語』の中で、言語構造が社会構造を反映し強化する方法について考察しており、特にこれらの構造がコミュニケーションや構造(ヒエラルキー)をどのように形成するかに焦点を当てている。

ガルトゥングの理論的枠組みでは、言語は単なるコミュニケーションの手段にとどまらず、社会的構造や文化的規範を強化する媒体でもあると強調している。言語の文法、語彙、敬語の使用が、その社会における基礎的な社会秩序や人間関係と直接的に結びついていると主張する。

理論的な主張は、より厳格な階層構造を持つ言語、例えば日本語のような言語は、社会的構造を反映し、それを維持する役割を果たしているという点だ。特に、日本の複雑な敬語体系は、社会的階級間の明確な区別を促進している。

この体系では、話し手は常に対話相手の地位に応じて言語を調整する必要がある。その結果、日本語におけるコミュニケーションは、相手の社会的地位を反映し、対話の場面に応じて敬意、謙遜、または権威を示す言語構造が求められる。

ガルトゥングは、日本語の言語構造がどのように敬語を通じて構造を具現化しているかを具体的に説明している。彼は、日本語における異なる動詞形や敬語表現の使用が、状況に応じて聞き手の地位を高めたり、話し手自身の地位を低めたりする役割を果たすと述べている。

中国語のような文法に階層的な区別があまり組み込まれていない言語や、コミュニケーションパターンに個人主義がより顕著なインド・ヨーロッパ語族の言語とは対照的だ。このような文化、特にアメリカのような文化では、対等な立場を確立する必要性が強調される。

したがって、ガルトゥングは、日本語の構造が社会的構造を反映し、それを強化することで、コミュニケーションが社会秩序を維持するための手段として機能していると結論付けている。

Professor Johan Galtung

社会階層の指標としての敬語

ガルトゥングと同様に、渡辺 雅男の研究も日本における言語構造を社会構造の反映として捉えている。特に、階級と言語に注目し、敬語が日本社会における社会階層や権力の明確な指標であり、これらの言語的要素を習得することが文化的な能力を示す手段であると主張している。敬語体系の一つの機能として、話し手が権力の力学を意識し、目上の人に敬意を示し、自身を謙遜することが求められる。

社会的地位を明確に表現する手段として、話し手同士の相対的な社会的ポジションを認識し強化する「階級敬語」という形式が存在する。これには、絶対敬語や地位敬語のような形式が含まれており、話し手の年齢、社会的地位、組織内の役職などの力学に基づいて機能する。

現代においても、敬語は社会的構造を維持する上で重要な役割を果たしており、特に職場や組織内での使用が顕著である。例えば、企業環境において適切な敬語を使うことは、内部の階層構造を維持し、会社の秩序を強化するために重要である。これは、上司の地位や知識を認め、関係の境界線を明確にする手段として機能する。

しかし、敬語をうまく使えない人々は、社会構造の中で無能と見なされたり、よそ者と認識されたりすることがある。これは、日本における言語使用に関する広範な社会的期待を反映している。これには、企業文化にあまり馴染みのない背景を持つ日本語の母語話者や、日本語を第二言語として学んでいる外国人の両方が含まれる。

日本語母語話者が外国人学習者による日本語使用をどう認識するかを考えると、特に意見交換の場では、母語話者は学習者の言語能力に配慮し、コミュニケーションを調整する傾向がある。しかし、それにもかかわらず、文化的あるいは言語的なギャップのために学習者が期待された反応を返せない場合、誤解が生じることがある。

学習者が日本語の会話の微妙な規範に従わないとき、母語話者は軽い違和感を覚えることがある。たとえ外国人の日本語能力が異なることが予想されていても、日本語には依然として社会的期待が組み込まれており、それは非母語話者の言語能力にも影響を及ぼしている。

敬語の世界における外国人であること

社会的な関係をどう築いていくかを考えていたとき、親しい友人に「敬語とカジュアルの話を切り替えるタイミングってどうやって判断するの?」と聞いたことがある。しばらく考え込んだ後、「難しいかな。人によるんじゃない?カジュアルな人もいれば、厳しい人もいるし」と答えた。

その言葉は、私の経験を通して実感したことと一致している。敬語に関しては、出会う人ごとに違うように感じられた。日本語学習者に特有の問題ではなく、多くの日本人も社会的構造をどうやって乗り越えるか、その曖昧さに悩んでいる。しかし、外国人であることがこの複雑さに新たな層を加えていた。

関わった一部の日本人は、英語的なコミュニケーションスタイルを使うことを期待し、時にはそれを要求してきた。一方、英語にほとんど触れたことのない人たちは逆の感覚を持っていた。

研究によれば、多くの外国人住民は、日本語を適切に使うために求められる文化的知識がその複雑さを感じさせる要因であると考えている。以前の記事のように、日本語には多くの曖昧さが含まれており、それをうまく乗り越えるのは難しいことが多い。

敬語を習得しようとする場合、学習者は正しい礼儀レベルの使用に対する社会的期待を意識するため、不安を感じることが多い。それにもかかわらず、言語的な努力を重ねても、敬語の習得が必ずしも日本社会への統合や帰属意識を保証するわけではない。

特に、多くの学習者は日本文化や社会により深くつながりたいという強いモチベーションを持って日本語を学んでいる。そのため、言語能力は彼らの統合への努力を象徴するものとなるが、自分の言語能力と母語話者から受ける文化的な受容の間に感じる差が、ストレスを生み、モチベーションを低下させることがある。

でも、日本語を理解し使いこなすことは、外国人住民が日本語を話すコミュニティの中でアイデンティティを感じる助けとなる。これにより、日本語は文化理解を深めるためのツールであると同時に、社会的構造と密接に結びついているために困難さを引き起こす要因でもあるという二重の性質を持つ。

自分が外国人であるという認識に基づく社会的規範の切り替えは、社会的構造や日本語でのやり取りを乗り越える際に新たな複雑さを加える。例えば、自分の経験で、私に対して敬語を使わない日本人が、日本人の仲間に対しては敬語を維持することがあり、言語構造の中で独自の構造が生まれる場面があった。


今週、私は『多言語社会日本: その現状と課題』を読んでおります。この本には、日本におけるさまざまな言語コミュニティや、日本に住む日本語学習者についての話が含まれています。この記事の内容にご興味がありましたら、ぜひこの本をお勧めいたします。

いいなと思ったら応援しよう!

キャット
私の目標は、研究者として透明性を保ちながら、外国語学習や心理言語学に関する興味深い研究を共有することです。研究をより多くの人に届けるため、学術論文が読みづらかったり、オープンアクセスで発表できずにジャーナルの有料壁の背後に隠れてしまう場合には、こうした記事を執筆する予定です。