Kaneda(英語用)

Kaneda(英語用)

マガジン

  • 映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り

    映画『エイリアン2 完全版』DVDを英語字幕で観ながら気になった英文、英単語を調べた記事です。

  • OmegaT関連

    翻訳支援ツール『OmegaT』に関する情報を備忘録的にまとめたものです。

最近の記事

秀丸は「辞書データを設定すると英単語もリアルタイム補完できる」ことがあまり知られていない気がする。辞書データは http://app.aspell.net/create とか。所有格行(行末's)は消す/コメントアウト推奨。あとスペルチェック(画像参照)、スペルミスの修正機能もあります。

    • PDCIが辞書データとしてインポートできるテキストファイル、CSVファイルの覚書+付随雑記

      *以下「PDIC」はPDIC/Unicodeを指しています、PDIC for Win32ではありません 最近辞書検索ソフトウェアであるPDIC(Personal Dictionary)用の辞書をいくつか作成しました。 辞書用のテキストファイルを作成、それをPDICでインポートするという手順です。 本記事はその際の覚書です。 辞書作成時にどの形式を選ぶべきか PDICが辞書としてインポートできる形式はいくつかあるのですが、今回確認したのは ・1行テキスト形式 ・CSV形

      • OmegaT私的メモ その3:自分用の設定備忘録(雑記)

        以下OmegaTの設定備忘録です。 私は翻訳家ではなく、自分が読みたい英語の文章を翻訳するためのツールとしてOmegaTを使用しています。そのため突っ込んだ細かい設定などは使用していません。その点ご了承ください。 0.使用する環境、前提条件についてなど環境はWindows10+OmegaT(4.3.2)です。 1.Enterで「次の文節」へ、Ctrl+Enterで「前の文節」へ移動する(+AutoHotkeyでキーバインドを変更する)OmegaTで次の文節(行)に移動す

        • OmegaT私的メモ その2:GitHubにOmegaTのプロジェクトを登録、チームプロジェクトとして扱えるようにする

          OmegaTには という複数人で同一のプロジェクトを翻訳する「チームプロジェクト」という機能があります。 私の場合は複数人ではなく「自分が複数の別マシン(Windows、macOS混在)から同期を取りつつ翻訳作業を行うこと」を目的としてチームプロジェクトを使用していました。 本記事では OmegaTのローカルプロジェクトをGitHubへ登録、チームプロジェクトとして使用できるようにする OmegaTでGitHubから「チームプロジェクトをダウンロード」実施 の手順

        秀丸は「辞書データを設定すると英単語もリアルタイム補完できる」ことがあまり知られていない気がする。辞書データは http://app.aspell.net/create とか。所有格行(行末's)は消す/コメントアウト推奨。あとスペルチェック(画像参照)、スペルミスの修正機能もあります。

        • PDCIが辞書データとしてインポートできるテキストファイル、CSVファイルの覚書+付随雑記

        • OmegaT私的メモ その3:自分用の設定備忘録(雑記)

        • OmegaT私的メモ その2:GitHubにOmegaTのプロジェクトを登録、チームプロジェクトとして扱えるようにする

        マガジン

        • 映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り
          8本
        • OmegaT関連
          3本

        記事

          OmegaT私的メモ その1:英辞郎辞書準備編(+PDIC設定補足)

          久々にOmegaTを設定しようとしたところ色々忘れかけていたので、環境構築含めてメモしていきます。まずはOmegaT用の英辞郎の辞書変換+PDICの設定、使い方などについてです。 0.環境、準備する辞書ファイルについて*以下ユーザ名、パス、ファイル名などは環境、状況にあわせて読み替えてください 今回はWindows10 + WSL2 + Ubuntu + Z Shell(zsh)環境での説明となります。 後述する辞書の変換処理はWSL上のPerlで行います。 本記事では

          OmegaT私的メモ その1:英辞郎辞書準備編(+PDIC設定補足)

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その8(DVD Chapter 26-34)、最終回

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら 1:52:59 ■How can they cut the power? They're animals! 実際のセリフ、脚本では "What do you mean, they cut the power? How could they cut the power, man? They're animals." です。 1:53:09 ■I want you two checking the corridors! Move! 実際

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その8(DVD Chapter 26-34)、最終回

          TVアニメ「映像研には手を出すな!」PVから軽く英語のお勉強

          『映像研には手を出すな!』が面白いので 「どうせなら英語字幕付きで観たい」 と思ったのですが、CrunchyrollからはIPアドレスで弾かれる訳です。プロキシ云々は面倒なので英語字幕付きはDVDなりBlu-rayを待つとして、YouTube上で観れる動画からお勉強がてら気になった文章だけ拾ってみます。 TVアニメ「映像研には手を出すな!」PV 第3弾【1/5(日)24:10~NHK総合テレビにて放送開始】 ちなみに動画アカウントは「ワーナー ブラザース ジャパンによるア

          TVアニメ「映像研には手を出すな!」PVから軽く英語のお勉強

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その7(DVD Chapter 23-25)

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら 1:42:35 ■Next time they walk right up and knock. 「次回彼ら(エイリアンたち)はまっすぐ歩いて(ドアを)ノックする(だろう)」 "right up"は意味が色々あって難しいのですが、ここでは「まっすぐ」という意味だと判断しました。 実際のセリフではtheyが発声されていません(Next time walk right up and knock.)。 脚本では"Newt time the

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その7(DVD Chapter 23-25)

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その6(DVD Chapter 21-22)

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら 1:37:47 ■Rounds Remaining(*モニター上の表記) 「残り弾薬数」 ・round 〔銃・武器などの〕一発分の弾 1:37:50 ■Look at these ammo counts go 「この(これらの)弾薬の数(総数)の減り方(費やされ方)を見ろ」 ・ammo/ammunition(æ̀mjuníʃən) 【名-1】銃弾、砲弾、弾薬◆発射される武器/【名-2】〔議論や視点などの〕攻撃[擁護]材料[手段]/

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その6(DVD Chapter 21-22)

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その5(DVD Chapter 17-20)

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら 1:23:52 ■Ramp closing 「(荷物を搬入する)傾斜路を閉じている」 ・ramp 傾斜をつける/斜面、傾斜台、傾斜路/(高速道路への)出入道路 脚本では何度もrampという単語が出てきます。 日本語でいうところの明かりの意味のランプはlampです。 1:26:26 ■This is absolutely everything we could salvage out of the APC wreckage. 「これが

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その5(DVD Chapter 17-20)

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その4(DVD Chapter 11-16)

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら 55:57 ■Surgically removed before implantation. 「(フェイスハガーが人間の)体内に(チェストバスターを)産む前に外科的に切除」 ・implantation 植え込むこと、移植、着床、注入 日本語字幕では「幼虫移入前に切開分離」。 最初人体に埋め込まれたフェイスハガーを手術で取り出したのかと思っていたのですが、よく考えると生命体に植え付けられるはチェストバスター(ゼノモーフの幼体)です。

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その4(DVD Chapter 11-16)

          英語版『よつばと!』第1巻翻訳メモ

          『よつばと!』第1巻の英語版を入手しました。 『よつばと!』自体は読んだことはあるのですが、読んだのがだいぶ前で内容はうろ覚えの状態です。 今回のこの翻訳を行うにあたり日本語版の第1巻も入手しましたが、あえてそれは読まず、英文を読んだあとに確認するために使用しています。 以下翻訳できなかった英文などを調べた際のメモです。 P8 ■hang out 体を乗り出す、住む、ウロウロする、出入りする、掲げる、吊るす 日本語版では「体を乗り出す」で使用されています。 P11 ■m

          英語版『よつばと!』第1巻翻訳メモ

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その3(DVD Chapter 9-11)

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら 38:14、39:05 いきなり余談。 バスケス(バスクエス)の ・スマートガンに"ADIOS" ・ボディアーマーに"EL RIESGO SIEMPRE VIVE" (「リスクのない人生などない」) と手書きのスペイン語が書かれています。 脚本には "her combat-primer was the street in a Los Angeles barrio" 「彼女の戦闘の下地はロサンゼルスのヒスパニック地区(barrio/bάː

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その3(DVD Chapter 9-11)

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その2(DVD Chapter 5-8)

          本翻訳の概要説明を含む初回はこちら。 22:05 ■hombre 「男、やつ」 スペイン語より。発音はάmbreɪ。 22:05(*同上) ■state-of-the-art 「最新の、最新式の、最高水準の」 かなりの余談ですが、セガのアーケード向け「アストロ」筐体のコントロールパネルに ”stereo - of - the - art - sound” という記載があります。 22:40 ■co-finance 「協調融資、協調融資する」 22:46 ■We'r

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その2(DVD Chapter 5-8)

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その1(DVD Chapter 1-4) (完結済み、全8回)

          少し前に英語の勉強を兼ねて映画『エイリアン2』(原題 Aliens)の英語脚本(Script)を日本語に翻訳しました。使用した脚本は初稿版(FIRST DRAFT)です。 気が向いたときにゆっくり翻訳を行ったため、かなり時間がかかってしまいましたが一通り翻訳を完了させることができました。内容は基本的に映画『エイリアン2 完全版』本編とほぼ同じでした。ただ細かくセリフ、前後関係などが変更されています。 ここでは復習と備忘録を兼ねてDVDの映画『エイリアン2 完全版』を英語字

          映画『エイリアン2』(Aliens) での英語勉強 振り返り その1(DVD Chapter 1-4) (完結済み、全8回)