TVアニメ「映像研には手を出すな!」PVから軽く英語のお勉強
『映像研には手を出すな!』が面白いので
「どうせなら英語字幕付きで観たい」
と思ったのですが、CrunchyrollからはIPアドレスで弾かれる訳です。プロキシ云々は面倒なので英語字幕付きはDVDなりBlu-rayを待つとして、YouTube上で観れる動画からお勉強がてら気になった文章だけ拾ってみます。
TVアニメ「映像研には手を出すな!」PV 第3弾【1/5(日)24:10~NHK総合テレビにて放送開始】
ちなみに動画アカウントは「ワーナー ブラザース ジャパンによるアニメ用のYOUTUBE公式チャンネル」で、動画の長さは1分54秒です。
00:24
■What on earth are you looking at anyway, Your Excellency.
「一体何を眺めているんです、浅草閣下は」
・on earth
〔疑問を強調して〕一体(全体)
・Excellency
【名】《His ~》閣下◆政府の高官やカトリックの高位聖職者に対する呼び掛け語。Her ~やYour ~でも使われる。
【分節】ex・cel・len・cy
00:41
■Hey Mizusaki, would you make anime with Asakusa?
「水崎氏、この浅草みどりとアニメを作りませんか?」
意味はわかるんですが、実際の字幕だとスピードが早くて最後まで読みきれません。
animeはuncountableなんですね。
00:45
■Wow! My drawing has a background art.
「あー、私の絵に背景が!」
これ自分の場合、英語→日本語はできるけれど、日本語→英語ができないパターンのやつです。
00:47
■I've been drawing things like this since prep school because I wanted to make anime.
「小学生の頃からアニメが作りたくてこうゆうのばっか描いてたんスよ」
・prep school / preparatory school
第75回 アメリカのpreparatory school (通称prep school)について
https://www.cieej.or.jp/toefl/webmagazine/interview-lifelong/1410/
いわゆる進学を目指すための学校や予備校をprep schoolと言うようですが、ここのセリフのニュアンス的に浅草みどりはその手の学校とは言っていない、と思うんですよね。
彼女たちが通う学校自体も公立高校のはずですし(公立でも偏差値高い学校はありますけど)
↑と思ったんですが、単にelementary schoolの言い換えって場合もあるみたい。
https://talking-english.net/kindergarten-preschool-elementary/
※2020/02/25追記
Crunchyroll版の予告編だと
”since I was a kid”
となっており、ワーナー版の予告編とは字幕が異なっていました。
ネイティブ(アメリカ人)の方に教えてもらったところ、浅草みどりはいわゆる中流階級ですし、この文脈でprep schoolを使うのには少し違和感があるようです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?