からあげ

副業で翻訳を開始しました。

からあげ

副業で翻訳を開始しました。

最近の記事

副業翻訳歴2年目に突入しました

こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 忘れておりましたが、 この度、副業翻訳者として2年目に突入しました。 2023年は、仕事が全く来ない月、締め切りが辛くて泣きそうになりながら翻訳を完成させた月など、色々ありました。 2024年は、外資系翻訳会社の登録をやめました。 これからはアメリア経由で登録した日系登録会社でゆるゆると頑張ろうと思っていたところ… 長文案件をいただき、忙しく過ごさせていただきました。 2年目はどんな年にしようか…。 本をもっと読んで、セミナー

    • 翻訳のために追加購入したもの

      こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 最近翻訳のために追加購入したモノの紹介をします。 1 ソフトウェア FUGOチェックツールになります。 企業さんや特許事務所でも使っているところが多いのではないかと思います。 私が作成している翻訳後の英文明細書においては、まさに符号のチェックに使用しています。致命的なミスが見つかったことはなく、念のため、最終物の質を落とさないため、という観点で使用しています。 ワードから起動させたいため、Premium料金8800円/年にしまし

      • アメリア退会届提出しました

        こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 計画していたように、この度アメリア退会届を提出しました。 ちょうど1年で退会になります。 継続して依頼していただける翻訳会社に登録できたので、目的が達成されたためです。 また新たに登録先を開拓する場合には、再登録するかもしれません。 アメリアさん、本当にお世話になりました。ありがとうございました。 翻訳者を目指す方は、入会金無料キャンペーンを狙って入会し、一年間と決めて使い倒すのもいいかもしれません。 読んでいただきありがと

        • 外資系翻訳会社を辞めました(登録抹消?しました)

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 本日は短いご報告があります。 副業翻訳者からあげ、外資系翻訳会社を辞めることにしました。 この翻訳会社では、非常に長い翻訳を何人かで分けて翻訳することが多かったです。 コーディネーターさんも、他の翻訳者さんもいい方が多かったのですが… 短納期の仕事が多く、すごくストレスになっていました。 多分、仕事の進め方が私に合わなかったんだと思います。 私は時間がたっぷりないと日常生活に余裕がなくなってくるようです。 とにかく、ストレスの種が減

        副業翻訳歴2年目に突入しました

          翻訳の手順

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 本日はからあげの翻訳(日英、PCT)の手順について記載します。 打診→見当→受任/見送り仕事の連絡は、メールで受領します。 メール受領後、締め切り・文字数・現在の仕事の状況を考慮して、受任するかを決めます。 受任する場合には、受任連絡の返信をします。 受任しない場合には、断りの連絡を入れます。 下準備翻訳を実際に始める前に、以下の下準備をします。 明細書の日本語を軽く読む。 出願人(=クライアントですね)の過去の類似出願を探す

          翻訳の手順

          翻訳お金の話

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 本日は翻訳料金についての記事です。 仕事内容も重要ですが、やはりお金は気になるところだと思います…。 売り上げは、単価×自分が翻訳できる量 で計算するのが一般的かと思います。 日本翻訳連盟 翻訳料金の目安特許だと、原文あたり、 英日 税別 26円 日英 税別 30円  と記載されています。 このリンクを参照して、翻訳者の売り上げとして例示しているブログ等もありますが、これは、「クライアント企業の翻訳発注価格」です。クライアントが

          翻訳お金の話

          翻訳を始めるのに購入したもの

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 私が持っていた在宅翻訳者のイメージは、「自由」ーどこでも、いつでも 仕事ができる、でした。カフェ等で仕事している感じです。 しかし…実際に自宅で翻訳を開始して、やっとわかりました。 カフェで仕事はできない! ノートパソコンの画面は小さすぎる! 初期投資なしで開始なんて不可能!  です。 今回の記事では、副業翻訳を始めるにあたって購入したものを紹介します。 お金は結構かかってます。 家電関連ノートパソコン:もともとMacだったの

          翻訳を始めるのに購入したもの

          アメリア以外での翻訳会社登録

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 私は現在2つの翻訳会社に登録しています。 1つは以前に記事にしたアメリア経由で見つけた翻訳会社。 今回の記事ではもうひとつの翻訳会社について記載します。 求人サイト・見つけた経緯使用したサイトはIndeedです。この当時は毎日毎日求人を探していました。 検索条件は、確か、「在宅 (remote) / 日本語 (Japanese)」。 偶然に見つけた案件になります。 募集内容を読んでみたところ、未経験可とあったので、応募することに

          アメリア以外での翻訳会社登録

          翻訳経験なしのからあげが副業先を見つけたアメリアについて

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 本日は私が登録しているアメリアに関しての記事です。 アメリアとは? 翻訳関連の仕事状況、翻訳の勉強等ができるサイトです。 会員になると、実力判定テストが受けられたり、翻訳補助ツールを割引価格で購入可能です。 翻訳の求人は、単価も細かく記載されているため初心者には安心です(書いていない時もありますが)。また、悩み相談のカウンセリングもしてくれます(利用経験なし)。 もちろん有料です。入会金5500円+年会費16500円。少しお高い

          翻訳経験なしのからあげが副業先を見つけたアメリアについて

          未経験のからあげがどのように翻訳の仕事を見つけたか?

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 今日は私がどのような経緯で副業翻訳の仕事を見つけたかを記載します。 一般的には、 1)クライアントから直接仕事をもらう 2)翻訳会社経由で仕事をもらう 3)クラウドソーシングサービスに登録して仕事を見つける だと思います。 詳しい記事は検索をすれば探せると思いますので、私の場合について記載します。 クライアントと直接取引直接取引が一番単価が高いため、翻訳者にとっては一番いい条件になると思いますが、実際に私は直接取引の仕事はしてい

          未経験のからあげがどのように翻訳の仕事を見つけたか?

          自己紹介

          こんにちは、副業翻訳者のからあげです。 今回の記事では自己紹介と副業翻訳者になった理由を記載しようと思います。 自己紹介・経歴・英語のレベル・名前:からあげ ・職業・経歴:内外案件経験>外内案件経験の特許事務員。フルタイム正社員。仕事を通じて知的財産関連の知識は多少習得済み。弁理士資格なし。勤務先は副業OK。 ・学歴:なんちゃって理系。すべてを暗記で乗り切ったため、理系の論理的な思考は身につけられませんでした。学生時代は、英語も特に好きな科目ではなく、普通の成績でした。 ・

          初めまして!副業翻訳者1年目のからあげです!

          はじめまして、からあげと申します。 今年から副業翻訳を開始しました。 今後、翻訳に関すること、副業に関すること等、色々発信していきたいと考えています。 よろしくお願いします。

          初めまして!副業翻訳者1年目のからあげです!