”Be the change you wish to see in the world.”
『もしこの世界に変わってほしいと望むのなら、
まずは自分自身が、あなたの世界の「変化」になることだね。』
的な。和訳って難しいな。
「ガンジーは本当はこんなこと言っていない」と前にどこかで読んだのを思い出した。
どうやら、実際に言った内容は ↓ こんなだったとか。
“If we could change ourselves, the tendencies in the wor
Who Moved My Cheese?
英語だと若干、ニュアンスが違う気がする。
原作はWhoを主語にして『誰が?』と他責の表現のように取れる。しかもtheではなくmyで『私の』と強調されていて、怒りまで連想させる。
『誰が私のチーズ取ったんよー!』と想像できる。
対して邦題は、チーズが主語になっているためか、どこか他人事のような、『自分の身に起きていること』とは読み取りにくい。
もちろん、英語と日本語ではナチュラルな表現が異なるし、使われやすい文法や語順なども違