見出し画像

【2024/7/8】英語学習者のためのニューヨークタイムズ英文解析 Monday Briefing: Left-wing coalition wins French election, projections show

Good morning. We’re covering elections in France and Iran, and abductions in Kenya.
おはようございます。フランスとイランの選挙、そしてケニアでの拉致事件をお伝えします。

Plus, aboard the budget Orient Express.
さらに、格安のオリエント急行に乗ります。

A bicycle rally for the New Popular Front in Bordeaux, France. Philippe Lopez/Agence France-Presse — Getty Images

Far right projected to finish third in French elections

フランス選挙、極右勢力が3位になると予想

A coalition of left-wing parties known as the New Popular Front was projected to come in first in legislative elections in France, capturing more seats in the National Assembly than the far-right National Rally party or the centrist Renaissance party of President Emmanuel Macron.
新人民戦線として知られる左翼政党の連合が、極右政党の国民連合やエマニュエル・マクロン大統領の中道政党ルネサンスよりも国民議会多くの議席を獲得し、フランス議会選挙1位になると予測されていた。

Projections based on preliminary results upended expectations of a clear victory for Marine Le Pen’s right-wing, anti-immigrant National Rally, which dominated the first round of voting a week ago.
予備結果に基づく予測では、1週間前の第1回投票優勢だったマリーヌ・ルペン氏の右派で反移民の国民連合圧勝するという予想を覆した。

Candidates across France dropped out of three-way races and called for unity against the National Rally.
フランス中の候補者三つ巴の争いから脱落し国民連合に対する結束を呼びかけた。

Now, it appears that the scramble by centrists and the left to form a “Republican front” to stymie the National Rally in the second round of voting worked.
現在、中道派左派第2回投票で国民連合阻止するために「共和国戦線」形成するために奔走したことが功を奏したようだ。

The election was still a major blow to Macron, who lost more than a third of the seats held by his party and its allies.
この選挙はマクロンにとって大きな打撃であり、マクロン党とその盟友が保持していた議席の3分の1以上を失った。

He is left with a deeply divided lower house of Parliament, no governing coalition immediately likely and the Paris Olympics set to open in less than three weeks.
マクロン首相は、議会の下院が大きく分裂し、連立政権がすぐには成立せず、パリ・オリンピックが3週間以内開幕することを余儀なくされた。

Sustained political deadlock is a distinct possibility.
政治的行き詰まりが続く可能性は明確に高い。

The New Popular Front campaigned on raising the monthly minimum wage, lowering the legal retirement age, reintroducing a wealth tax and freezing the price of energy and gas.
新人民戦線は、最低賃金の引き上げ法定退職年齢の引き下げ、富裕税の再導入、エネルギー・ガス価格の凍結を掲げて選挙戦を展開した。

Instead of cutting immigration, as the National Rally vowed, the alliance said it would make the asylum process more generous and smooth.
国民連合が宣言したように移民を削減する代わりに、同盟は亡命手続きをより寛大で円滑なものにすると述べた。

Here is more about the New Popular Front, and this is why some rural voters became National Rally supporters.
新人民戦線についての詳細はこちら、そしてこれが農村部の有権者国民連合支持者となった理由である。

Masoud Pezeshkian greets a crowd in Tehran after winning the presidential election. EPA, via Shutterstock

A reformist candidate won Iran’s presidential election

イラン大統領選で改革派候補が勝利

In an election upset in Iran, a candidate who advocated moderate domestic policies and improved relations with the West won the presidential runoff against a hard-line rival on Saturday.
土曜日、イラン大統領選の決選投票が行なわれ、大逆転が起きた。穏健な国内政策欧米との関係改善主張する候補が、強硬派のライバルに勝利した。

The special election was called after President Ebrahim Raisi died in a helicopter crash in May.
この特別選挙は、5月にエブラヒム・ライシ大統領がヘリコプター事故で死亡した後に招集された。

Masoud Pezeshkian, a 69-year-old cardiac surgeon, secured 16.3 million votes, about 3 million more than those received by his conservative opponent, Saeed Jalili.
69歳の心臓外科医であるマスード・ペゼシュキアン氏は1630万票を獲得し、保守派の対立候補サイード・ジャリリ氏の得票を約300万票上回った。

It was a major victory for the country’s relatively moderate reformist camp, which has been sidelined in the past few years.
過去数年間敬遠されてきたこの国の比較的穏健な改革派陣営の大きな勝利であった。

The first round of voting had a record low turnout as many Iranians boycotted it in protest.
第1回投票では、多くのイラン国民が抗議のために投票をボイコットしたため、投票率は記録的に低かった。

But the prospect of a hard-line administration, which could have reinforced strict social rules and exacerbated economic troubles by failing to negotiate to lift international sanctions, apparently pushed voters to turn out.
しかし、厳格な社会的ルールを強化し国際的な制裁を解除するための交渉に失敗して経済問題を悪化させる可能性のある強硬な政権が誕生するとの見通しが、どうやら有権者の投票率を押し上げたようだ。★turn out l句動詞

Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, wields the most power in government.
イランの最高指導者であるアヤトラ・アリ・ハメネイ師は、政府で最大の権力を握っている。

But analysts said the incoming president would set domestic policy and influence the shape of foreign policies.
しかしアナリストは、次期大統領国内政策を決定し外交政策の形成影響を与えるだろうと述べた。

Here are four takeaways.
以下は4つの要点である。

What’s next: With Pezeshkian as president, Iran may see a softening of its absolutist foreign policy and even an opportunity for a new diplomatic opening.
次の展開:ペゼシュキアン氏が大統領になることで、イランはその絶対主義的な外交政策を軟化させ、新たな外交的開放機会を得るかもしれない。

Protesters in Nairobi on Tuesday. Brian Otieno for The New York Times

Brutal abductions rattled Kenya

ケニアを襲った残忍な誘拐事件

At least 32 people have been abducted or arbitrarily detained in Kenya over the past two weeks, according to interviews with human rights monitors and dozens of activists, including five who recounted being seized.
人権モニターや数十人の活動家とのインタビューによると、ケニアではこの2週間で少なくとも32人が拉致されたり、恣意的に拘束されたりしている。そのうち5人が拘束されたと証言している。

A few are still missing, lawyers said.
弁護士によれば、数人はまだ行方不明だという。

Several people said they were snatched by government security forces, beaten and interrogated after they spoke out against a contentious bill to raise taxes in the East African nation.
何人かの人々は、東アフリカの国で争点となっている増税法案に反対を表明した後、政府の治安部隊に拉致され、殴られ、尋問されたと語った。

William Ruto, Kenya’s president, abandoned the bill last month after at least 39 people died in protests that swept through the country.
ケニアのウィリアム・ルート大統領は、ケニア全土を襲った抗議デモで少なくとも39人が死亡した後、先月この法案を断念した。

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Keir Starmer outside 10 Downing Street in London on Friday. Andrew Testa for The New York Times

U.K. Election

イギリス選挙

Labour’s leader: Keir Starmer, the new prime minister of Britain, has to project leadership quickly: This week at a NATO summit in the U.S., and next week at a gathering of European leaders that he will host.
労働党のリーダー:キーア・スターマー新英国首相は、素早くリーダーシップを発揮しなければならない: 今週はアメリカで開催されるNATO首脳会議で、来週は彼が主催する欧州首脳の集まりである。

Fractured vote: Starmer’s Labour Party won a landslide of Parliament seats, but the vote share shows a fractious and volatile public.
分裂した投票:スターマーの率いる労働党議会地滑り的議席を獲得したが、得票率は国民が分裂し、不安定であることを示している。

The right’s future: The Conservative Party suffered a major loss.
右派の未来:保守党は大敗を喫した。

Nigel Farage and his Reform U.K. party could reshape the country’s right wing.
ナイジェル・ファラージと彼の率いる改革U.K.党は、この国の右翼を再編成する可能性がある。

U.S. Politics

アメリカの政治

Biden: The President has overcome personal tragedy and political odds in his career.
バイデン:個人的な悲劇政治的困難を乗り越えてきた大統領。

That resilience now risks looking like blind defiance, Katie Rogers writes.
その回復力は今、盲目的な反抗のように見える危険性がある、ケイティ・ロジャーズは書いている。

Democrats: Officials, lawmakers and strategists increasingly see Biden’s candidacy as unsustainable, according to interviews with dozens of Democrats.
民主党:数十人の民主党議員へのインタビューによると、関係者、議員、戦略家はバイデン候補持続不可能との見方を強めている。

Trump: The former president’s selection process for a running mate has created a roster of Republicans with the potential to lead the ticket in the 2028 election.
トランプ:前大統領の伴走者(副大統領候補選考プロセスにより、2028年の選挙で大統領選をリードする可能性のある共和党名簿が選出された。

Other News

その他のニュース

Israel: Nine months into the war in Gaza, nationwide protests took place at a pivotal juncture in the conflict.
イスラエル:ガザでの戦争が始まって9ヶ月が経過し、紛争における極めて重要な局面全国的な抗議活動が行われた。

But a potential cease-fire faces a familiar sticking point.
しかし、停戦の可能性お馴染みの難問に直面している。

Rafah: The Times saw destruction and the limits of Israel’s strategy on a reporting trip in Gaza.
ラファ:タイムズ紙はガザの取材旅行破壊とイスラエルの戦略限界を目の当たりにした。

Nepal: Landslides and flooding killed at least 15 people, officials said yesterday.
ネパール:土砂崩れと洪水により少なくとも15人が死亡した。当局は昨日発表した。

Pakistan: Karachi has withered under a heat wave, as water has become scarce and power outages have grown frequent.
パキスタン:カラチは猛暑で枯れ果てた。水が不足し、停電頻発している。

Japan: A ridiculous number of candidates contended to be governor of Tokyo — many of them ridiculous.
日本:とんでもない数の候補者が東京都知事選を争った。その多くは馬鹿げたものだった。

Lewis Hamilton celebrating after winning the British Grand Prix yesterday. Andrew Boyers/Reuters

Sports

スポーツ

Formula 1: Lewis Hamilton won the British Grand Prix, his first victory in more than two and a half years.
F1:ルイス・ハミルトンがイギリスGPで2年半ぶりの優勝を飾った。彼にとって、2年半以上ぶりの勝利となった。

Wimbledon: Iga Swiatek, the No. 1 women’s tennis player, was eliminated over the weekend.
ウィンブルドン:女子テニスNo.1のイガ・スワテックが週末に敗退した。

The Dacia train between Vienna and Bucharest. Tony Cenicola/The New York Times

MORNING READ

朝の読書

The Orient Express conjures up visions of a five-star luxury train with every belle epoque bell and whistle.
オリエント急行といえば、ベルエポックの鐘と汽笛が鳴り響く5つ星の豪華列車思い浮かべるだろう。

A sleeper on the modern version can cost nearly $50,000, but you can D.I.Y. the trip from Paris to Istanbulprivate compartments included — for less than $1,000.
現代版の寝台列車50,000ドル近くすることもあるが、パリからイスタンブールまでの「自分自身でやる」旅はプライベート・コンパートメント込みで1,000ドル以下で可能だ。

Our correspondent tested the ride.
特派員が試乗した。

Sasha Arutyunova for The New York Times

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Piñatas filled with awe: The artist Roberto Benavidez draws on birds and creatures from medieval texts for his exuberant creations.
畏敬の念に満ちたピニャータ: アーティストのロベルト・ベナビデスは、中世の書物に登場する鳥や生き物をモチーフに、豪快な作品を生み出している。

Vanishing Excalibur: A sword wedged in a rock face in Rocamadour, a small French village, attracted generations of tourists.
消えゆくエクスカリバー:フランスの小さな村ロカマドゥール岩肌刺さった剣は、何世代もの観光客を魅了した。

Then, it disappeared.
その後、それは姿を消した。

Critical hardware update: Japan ended regulations that required floppy disks for administrative purposes, 13 years after the country’s producers stopped making them.
クリティカル・ハードウェアの更新:日本は、フロッピー・ディスクの製造中止から13年を経て、管理目的のためにフロッピー・ディスクを必要とする規制を終了した。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

The cyclist Thomas Pidcock in an ice vest at the Tour de France last year. Daniel Cole/Associated Press

How Olympians train when it’s sweltering

炎天下でのオリンピック選手のトレーニング方法

The Paris Olympics this month could be the hottest in history, surpassing the Tokyo Games in 2021.
今月開催されるパリ五輪は、2021年の東京大会を上回る史上最も暑い大会になるかもしれない。

Training for the Olympics is now as much about athletes’ ability to handle the heat as it is about strength and speed, and the best preparation is training for two to three weeks in sweltering temperatures.
オリンピックに向けたトレーニングは、今やアスリートが暑さに耐えられるかどうかが、強さやスピードと同じくらい重要であり、うだるような気温の中で2〜3週間トレーニングすることが最高の準備となる。

Some runners use a heat-retaining garment one coach described as a “marshmallow suit” to approximate those conditions.
ランナーの中には、あるコーチが「マシュマロ・スーツ」と表現した保温性の高いウェアを使用し、そのような状況に近づけている者もいる。

Belgium’s field hockey team trained in a heat chamber set to 122 degrees Fahrenheit (50 Celsius).
ベルギーのフィールドホッケーチームは、華氏122度(摂氏50度)に設定されたヒートチェンバーでトレーニングを行った。

Other athletes try to stay cool by wearing ice vests before races or clutching frozen balloons.
他の選手たちは、レース前に氷のベストを着たり、凍った風船を握りしめたりして、涼しさを保とうとしている。

See how they’re competing despite the heat.
暑さに負けず競技に打ち込む彼らの姿をご覧あれ。

Armando Rafael for The New York Times. Food Stylist: Cyd Raftus McDowell.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: This slow-cooker pulled chicken recipe makes a juicy, saucy tangle of meat for a crowd.
クック:このスロークッカー・プルド・チキンのレシピは、ジューシーでソースたっぷりの絡んだ肉を大勢で楽しめる。

Laugh: Check out these three sharp stand-up specials.
笑おう:キレのある3つの特番をチェックしよう。

Read: Taffy Brodesser-Akner’s novel “Long Island Compromise” is better than her first, Sloane Crosley writes.
読む:タフィー・ブロデッサー=アクナーの小説「ロングアイランドとの妥協」は彼女の処女作より良い、とスローン・クロスリーが書いている。

Shake: Juvenile and Mannie Fresh reminisce 25 years after “Back That Azz Up” became a hit.
シェイク:ジュヴナイルとマニー・フレッシュが「バック・ザット・アズ・アップ」ヒットから25年を回想。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today. See you tomorrow. — Dan
今日はここまで。また明日。- ダン

P.S. From a pizzeria in Kathmandu, Nepal, to a restaurant in Kyoto, Japan, readers shared 15 of their favorite pizza spots.
P.S. ネパールのカトマンズピザ屋から日本の京都のレストランまで、読者がお気に入りのピザ・スポット15軒を紹介してくれました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?