見出し画像

グリム童話を読む配信。『三枚の羽根』❻

ドイツ語の復習のために、グリム童話を原文で読み配信する試みをしています。
まずは『三枚の羽根』のお話を8回に分けて読んでいます。その6回目です。

画像1
Brüder Grimm „Kinder - und Hausmärchen“

王位継承者を決めるため、別の新しい条件を提示された末っ子のとんまと兄二人。父である王様が空に飛ばした羽根を追って、今度は美しい指輪を探しに行くところまでが、前回の配信の内容です。詳しくは、ひとつ前の記事にて。

6回目の配信で読んだ部分を引用します。その下にある日本語は拙訳です。

◇ グリム兄弟の童話集|Die drei Federn(6/8)

Die zwei ältesten zogen wieder nach Osten und Westen, und für den Dummling flog die Feder geradeaus und fiel neben der Falltür nieder. Da stieg er wieder hinab zu der dicken Kröte und sagte ihr, daß er den schönsten Ring brauche. Sie ließ sich gleich ihre große Schachtel holen und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von Edelsteinen und war so schön, wie ihn kein Goldschmied auf der Erde hätte machen können.
Die zwei ältesten lachten über den Dummling, der einen goldenen Ring suchen wollte, gaben sich gar keine Mühe, sondern schlugen einem alten Wagenring die Nägel aus und brachten ihn dem König. Als aber der Dummling seinen goldenen Ring vorzeigte, sprach der Vater abermals: >>Ihm gehört das Reich. << Die zwei ältesten ließen nicht ab, den König zu quälen, bis er noch eine dritte Bedingung stellte und den Ausspruch tat, der solle das Reich haben, der die schönste Frau heimbringe. Die drei Federn blies er nochmals in die Luft, und sie flogen wie die vorigen Male.

Brüder Grimm „Kinder - und Hausmärchen“

上の二人はまた東へ西へとすっ飛んで行きましたが、末っ子のとんまが追う羽根はハッチの隣へまっすぐ落ちたので、再び太ったヒキガエルのところへ降りて行き、もっとも美しい指輪が要るのだと伝えました。
太ったヒキガエルは、自分と同じくらい大きい箱を持って来させ、そこから指輪を一つ取り出しました。その指輪にはめられた宝石の輝きは、それはそれは美しく、地上の世界にいる金細工職人は誰ひとり作ることのできないほどでした。
一方で、二人の兄は、この上なく美しい指輪を探そうとする末っ子のとんまを甘く見ていたので、こんなもので間に合うだろうと横着をし、くたびれた車輪の鉄の輪から釘を引っこ抜くと、それを王様のもとへ持ち帰るのでした。
けれど、まばゆいばかりの指輪を持ち帰った末っ子のとんまがその指輪を差し上げると、王である父は、「この国は彼のものである」と改めて言いました。すると二人の兄は、三つ目の条件を与えて欲しいと強くせがみ、もっとも美しい娘を連れ帰った者に王国を譲るという宣言を、王様から引き出すまでだだをこねるのでした。
そうして、王様がもう一度、三枚の羽根を空へと吹くと、その羽根たちは前と同じように飛んで行きました。

QULICO|意訳

まばゆいばかりの指輪を持ち帰ったと思ったら、今度は美しい娘を、とのこと。三度目の正直となるのでしょうか。あるいは、二度あることは三度あるパターン?

ちなみに、『三枚の羽根』を訳す作業をここまでしてきて、感じたことをひとつ。

文章の構造のクセの強さは、この物語の性格ゆえか、それともグリム童話に通じる性質なのか、はたまたドイツ語のもつ特質なのか。苦笑。こんがらがった文章を、日本語に置き換える行為は、難しいけれど、思いのほか楽しいものでした。

❶Die zwei ältesten ließen nicht ab, ❷den König zu quälen, ❸bis er noch eine dritte Bedingung stellte und den Ausspruch tat, ❹der solle das Reich haben, ❺der die schönste Frau heimbringe.

二人の兄は、三つ目の条件を与えて欲しいと強くせがみ、もっとも美しい娘を連れ帰った者に王国を譲るという宣言を、王様から引き出すまでだだをこねるのでした。(意訳)

Brüder Grimm „Kinder - und Hausmärchen“

たとえば、↑ここ↑の文章。5つに分けて、それぞれを↓直訳↓してみます。

❶Die zwei ältesten ließen nicht ab  年長の二人はやめようとしなかった
❷den König zu quälen  王様にしつこくせがみ、てこずらせることを
❸bis er noch eine dritte Bedingung stellte und den Ausspruch tat
          彼(王様)が三つ目の条件を立て、発言(表明)するまでは
❹der solle das Reich haben  その者は王国を得ることになる(との発言)
❺der die schönste Frau heimbringe  もっとも美しい娘を連れ帰った者が

Brüder Grimm „Kinder - und Hausmärchen“

❶にある ab-lassen(相手に対してしつこくかまうことをやめる)と、❷にある quälen(相手に肉体的苦痛を感じさせるほどうるさく迫り困らせる)の合わせ技で、二人の兄たちがどれだけやいのやいの言ったのかが伝わる描写です。苦笑

ということは、王様の心はほぼ決まっているのですかね。末っ子のとんまに王位を譲ることで(三つ目の条件はダメ押しということ?)。さてどうなるでしょうか。


アプリ版『独和大辞典 第2版』(小学館)
池田香代子訳『完訳クラシック グリム童話』(講談社)

◆ stand.fm グリム童話を読んでみるラジオ

◆ Instagram QULICO|寓天堂 guten.doo


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?