見出し画像

グリム童話を読む配信。目次を終えて。

ドイツ語の復習のため、グリム童話を原文で読み配信する試みをしています。

画像1
Brüder Grimm „Kinder - und Hausmärchen“

読み上げに使う本には59編の物語が載っています。それらの名前を3回に分けて読み終わりました。ひとつ前の記事にも書きましたが、それは難しかった!笑

◇ グリム兄弟の童話集|目次(3/3)

Der Geist im Glas|ガラス瓶の悪魔
Der arme Müllerbursch und das Kätzchen|かわいそうな粉ひきの小僧と猫
Die beiden Wanderer|二人の旅職人
Vom klugen Schneiderlein|かしこいちびの仕立て屋
Die vier Kunstreichen Brüder|すご腕四人兄弟
Der Eisenhans|鉄のハンス
Der gläserne Sarg|ガラスの柩
Die Gänsehirtin am Brunnen|泉のほとりのがちょう番の女
Die Nixe im Teich|池に住む水女
Der treue Johannes|忠臣ヨハネス
Die sechs Schwäne|六羽の白鳥
Das blaue Licht|青い灯火(あかり)
Spindel, Weberschiffchen und Nadel|紡錘(つむ)と杼(ひ)と針
Der Frieder und das Katherlieschen|フリーダーとカーターリースヒェン
Hans im Glück|幸せなハンス
Das Waldhaus|森の家
Die Wichtelmänner|こびとの靴屋
Die Geschenke des kleinen Volkes|こびとの贈り物
Der gestiefelte Kater|長靴を履いた雄猫

Brüder Grimm „Kinder - und Hausmärchen“

さて、題名をならべて見てみると、そこにはさまざまな職業名があることに気がつきます。生業の名称が登場人物の呼び名にされているところもあるようです。

ということで、目次にある職業をピックアップすると…

Der Bauer  農民(お百姓さん)|男性名詞
Der Müllerbursch   (若手の)粉ひき職人|男性名詞
Der Schneider  仕立て屋、洋裁師、テーラー|男性名詞
Die Gänsehirtin  がちょう番(の女性)|女性名詞
Die Spinnerin  糸紡ぎ(の女性)、紡績女工|女性名詞

麦(作物)を育て収穫する Bauer(バウアー)さんと、その麦をひいた粉を売る Müller(ミュラー)さん。どちらも名字としてありますし、わりと多い印象です。また、服を仕立てるのに布を断裁する人を指す Schneider(シュナイダー)さんもよくみかける名字かと。さらには、羊飼いならぬ、がちょうたちを見張る仕事なんてものもあったのですね(Gänsehirtさんって名字の人いるのかな??)。

ちなみに、ひとつ面白く思ったのが、こちらの職業(?)です。

Der Wanderer  旅人、放浪者、旅職人|男性名詞

この言葉。(あちこち)歩き回る人、ほつき歩く人、という意味なので、今でいうバックパッカーのようなことをする人と思うのですが、配信の際に参考にしている翻訳本では、これを「旅職人」と訳しているのです。なんかかっこいい…。笑

行商人みたいな生業でしょうか? どのような人物のお話か、読むのが楽しみです。

*参考*
アプリ版『独和大辞典 第2版』(小学館)
池田香代子訳『完訳クラシック グリム童話』(講談社)

◆ stand.fm グリム童話を読んでみるラジオ

◆ Instagram QULICO|寓天堂 guten.doo


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?