長文のthereをそこと訳すな
こんにちは。
近年の日本では
英語というのは何をやっていても
避けられないものとなっています。
その中でも
文章を読んで内容を理解すること
をまず要求されます。
今回は
「どんな構文があるか」には手を付けず、
指示語について書いていきます。
指示語というのは
「it」「he」「there」「her opinion」
などです。
英文和訳の問題は
この手の言葉が大体含まれています。
そのまま
「それ」「彼」「そこ」「彼女の意見」と
訳したらもう点数は得られません。
じゃあどうしろと。
こいつらは
前に出てきた何らかのことを
短く言い換えているだけなので
前に出てきたものを訳して
文に落としていきます。
ここで間違えて
一文後にある言葉を持ってきてはいけません。
前にある文から持ってきましょう。
ここまで色々書いてきましたが、
この要約に関しては
国語(日本語)に登場する
文章要約、指示語変換と
ほぼ変わらないでしょう。
言語が少し違うだけで。
国語は他の教科の基板にもなる
とはこのことですね。
次回もよろしくお願いします。
cluezemiの詳細・お問い合わせはこちら↓