和訳(Sur ma peau/1789 バスティーユの恋人たち)
1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。
曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。
***
ロベスピエール「待て、待ってくれ、それじゃだめだ! ダントン、ダントン! 軽騎兵だ! 郊外に向かって行進し始めた、パニックが広がってる!」
ダントン「勝ち目がない。人数も足りないし、組織としても機能しない」
ロナン「衛兵隊