主に海外ミュージカルの和訳をぶちまける目的のnoteを作りました。今後の予定は未定です。

主に海外ミュージカルの和訳をぶちまける目的のnoteを作りました。今後の予定は未定です。

マガジン

  • 和訳(In The Heights/イン・ザ・ハイツ)

  • 和訳(1789 バスティーユの恋人たち)

    1789, les Amants de la Bastille(邦題:1789 バスティーユの恋人たち)の全訳(歌詞、セリフ含めた和訳)です。フランス舞台DVD準拠。投稿が古い準から時系列に並んでいます。

最近の記事

和訳(Inútil/In The Heights)

In The Heights(ミュージカル)の和訳です。 [Inútil(役立たず)] そのとおりさ 役立たず、能無しと 親父のことを思ってた 役立たず、能無しだと 毎日親父は草を刈り 夜遅くに帰宅して 雨が降るよう祈ってた それでも雨が降らないと 悔しさに歯を食いしばり 俺を隣に座らせた 「俺の父さんは農家だった 爺さんだって農家だった おまえも農家になるんだ」と でも俺は言ったんだ 「父さん、ごめん。 俺は遠くへ行きたいんだ。 飛行機に乗って、うんと遠くへ。 そして

    • 和訳(It Won’t Be Long Now/In The Heights)

      In The Heights(ミュージカル)の和訳です。 俳優さんによってヴァネッサの印象はだいぶ違うけど、こういうキャラは概念として好き。 [It Won’t Be Long Now/もうすぐに] (ヴァネッサ) 窓から高架線を走る電車を見ても、もう驚きもしない ガタガタという音に、飛び起きることもなくなったわ あれは子守唄よ、そうでしょ あの騒音に、心をやられるひとはたくさんいる でもあたしは気にしない あたしが連れ込んだ男たちも、あれに我慢できなかった でもよかっ

      • 和訳(Benny’s Dispatch/In The Heights)

        In The Heights(ミュージカル)の和訳です。 間が空いてしまって忘れかけた。2021年に、イン・ザ・ハイツの日本公演が再演されるみたいですね。楽しみ。 [Benny’s Dispatch/こちらベニー、無線室] (ベニー) チェック、ワン、ツー、スリー…チェック、ワン、ツー、スリー… こちら配車係のベニー! 注目! ハイ、注目! こちらベニー、 今日は朝からマイクを握るぜ! クラクション鳴らしちまえよ! OK、ウェストサイドは渋滞だ 79番街で降ろして左へ

        • 和訳(Breathe/In The Heights)

          In The Heights(ミュージカル)の和訳です。ニーナの英語は綺麗だね…。 [Breathe(息がしたい)] (ピラグア売りの男)小路を歩き続けよう、人生という名の… (ニーナ)息を… (アンサンブル)もし君が道に迷ったときは、神のお恵みを (ニーナ) ここは私の街 表情だけ笑ってみせる 私のことは私が一番知っている うぬぼれていると思われていることも みんな優しいよね “貴女は成功しているの!” 向こうにいた日々を何て説明しよう 言えないことが多すぎて

        和訳(Inútil/In The Heights)

        マガジン

        • 和訳(In The Heights/イン・ザ・ハイツ)
          5本
        • 和訳(1789 バスティーユの恋人たち)
          19本

        記事

          和訳(In The Heights/In The Heights)

          In The Heights(ミュージカル)の和訳です。2020年に映画化されるらしいので、やるなら今しかないと思って…。スペイン語交じりのスラング英語ありえんむずい。 [In The Heights(イン・ザ・ハイツ)] (ウスナビ) ワシントン・ハイツに光、一日の始まり 起きがけにチンピラを発見、すぐ追い払う シャッターに落書き 落としながら鼻歌 よう、おはよう (ピラグア売りの男) 冷たいピラグアだよ! パッションフルーツ、オレンジ、サクランボ、ストロベリー。そし

          和訳(In The Heights/In The Heights)

          和訳(Pour la peine/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** [Pour la peine(悲しみの報い)] 恐怖に支配されたとき 私たちは諦め、逃げ出して 主の許しを得る 心が理性を放棄したとき 大砲の音が轟き、 すすり泣きが地に満ちる この痛みに報いるため 私たちは手を繋ご

          和訳(Pour la peine/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Fixe(Reprise)/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** ロナン「デムーラン! 奴ら、降伏した!」 デムーラン「ロナン! だめだ、ロナン! ロナン!」 ロナン「デムーラン、ぼくら、自由だ」 デムーラン「そうだ、自由だ!」 オランプ「ロナン? ロナン! ――ロナン! 愛しいひと! 

          和訳(Fixe(Reprise)/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Sur ma peau/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** ロベスピエール「待て、待ってくれ、それじゃだめだ! ダントン、ダントン! 軽騎兵だ! 郊外に向かって行進し始めた、パニックが広がってる!」 ダントン「勝ち目がない。人数も足りないし、組織としても機能しない」 ロナン「衛兵隊

          和訳(Sur ma peau/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Tomber dans ses yeux/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** [Tomber dans ses yeux(二度と消せない)/ロナン・オランプ] (ロナン) 俺たちの間には高い壁がある 離れるべきだと知っているさ でももうどこにも行きたくない 彼女が戻ってくるのを待つのも、 我慢する

          和訳(Tomber dans ses yeux/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Je vous rends mon âme/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** シャルロット「オランプ、オランプ!」 オランプ「シャルロット? ここで何してるの?」 シャルロット「ロナンだよ。あんたに会いたがってる」 オランプ「私は会いたくないの」 シャルロット「でも彼、あんたを愛してるよ。あんただっ

          和訳(Je vous rends mon âme/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Nous ne sommes/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** ダントン「デムーラン! デムーラン、竜騎兵がルイ15世広場を占拠した。犠牲者も出てる」 ロナン「戦うべきだ!」 デムーラン「無駄だ! 奴らは銃を持ってる」 ダントン「分かった、デムーラン、あんたはザンヴァリッドに行って知事

          和訳(Nous ne sommes/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Ça ira mon amour/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** デムーラン「みんな! 市民たち!」 ロナン「デムーラン、机があるぞ」 デムーラン「市民たち、聞いてくれ。今ヴェルサイユから戻ってきたんだ。ネッケルが解雇された! これはバーソロミュー通りで大虐殺が起こる前触れだ。今夜にも、

          和訳(Ça ira mon amour/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Je veux le monde/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** 女「どこもかしこもパン屋が閉まってる! 何も置いてないわ!」 女「あいつらにはどうしようもないことなのよ」 女「力づくで開けさせましょう」 ソレンヌ「仲間を集めて、わたしについてきて!」 女「パンを! パンを! ドアを開

          和訳(Je veux le monde/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(Je suis un dieu/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** ラマール「オランプ。こっちを見なさい。心の声を聞きなさい。オランプ。私は君の悪夢、悪夢、悪夢だ!」 [Je suis un dieu(私は神だ)/ラマール] 仕方のないことだ 私は幸運だった この優雅さは、生まれ持った

          和訳(Je suis un dieu/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(À quoi tu danses ?/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** ミラボー 「市民たちよ、国王は私たちから最も優先されるべき権利を剥奪した。集会の権利を、人民の代表者たる私たちからだ。例え国王といえど、私たちに指図する権利はない」 ロベスピエール「みんなでパリへ行こう、ミラボー、人民は真

          和訳(À quoi tu danses ?/1789 バスティーユの恋人たち)

          和訳(La rue nous appartient/1789 バスティーユの恋人たち)

          1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。 曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。 *** [La rue nous appartient(街は我らのもの)/デムーラン・ロナン] 夜明けが来る 穏やかな朝だ 眠れる希望のもとで 私の心は叫んでいる 私は理想主義者だった 失敗を恐れていた 例えこの考えが間違いで

          和訳(La rue nous appartient/1789 バスティーユの恋人たち)