和訳(Fixe(Reprise)/1789 バスティーユの恋人たち)

1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。

曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。

***

ロナン「デムーラン! 奴ら、降伏した!」
デムーラン「ロナン! だめだ、ロナン! ロナン!」
ロナン「デムーラン、ぼくら、自由だ」
デムーラン「そうだ、自由だ!」
オランプ「ロナン? ロナン! ――ロナン! 愛しいひと! 話して、何か話してよ!」
ロナン「オランプ…ぼくのオランプ…」
オランプ「愛しいひと…何か話して、待って、置いていかないで! 私を見て、目を開けて! ロナン! ねえ、どうか! だめ、だめ!」


[Fixe(Reprise)(叫ぶ声)/ソレンヌ・デムーラン]

(ソレンヌ)
動かないの
どうしてこんなことに
視線は硬直したまま
彼はわたしを置いていった
もう何も愛せない

(デムーラン)
動かない
どうしてこんなことに
視線は硬直したまま
心は壊れやすく、簡単に我を失う
誰のせいで、こんな地獄になったのか

夢は壊された 神は失われた
不死鳥の鳴き声が、私たちからすべてを奪った

主は試練を与えた ユダのキスのように
この試練を乗り越えなくてはいけないのか
最後には…

ひとの命ほど 価値のあるものが他にあるのか
王冠の煌めきが 私たちを縛り付ける
私にも、奴らと同じ価値があるはず

動かない
どうしてこんなことに
心はまだ壊れてないか?
自分たちで決めた戦いでも
胸が張り裂けそうだ

父も息子も、
すべてが兵士となって
絶えず警戒し続ける
市民兵の絆の元
最後まで

ひとの命ほど 価値のあるものが他にあるのか
王冠の煌めきが 私たちを縛り付ける

ミラボー「市民たちよ! 今日この日、フランス国民は自由を勝ち取った。フランス人民の代表者たちは、国民会議を構成し、ここに、万人が、不可譲かつ神聖不可侵の、自然権を有することを、断固として宣言する」
市民「人は、権利において、生まれながらにして、自由かつ平等である」
ロベスピエール「権利とは、自由権、所有権、安全権、及び、弾圧に対する抵抗権である」
市民「自由は、他人を害することのないもの全てを、なし得ることに存する」
ダントン「何人も、その政治的信条、宗教的価値観によって、不利益な扱いを受けてはならない」
市民「法律は全体意思のあらわれである」
市民「万人は、保護するにせよ、罰するにせよ、同一の法のもとに扱われる」
市民「すべての市民は、法律の形成に向けて、自ら、あるいは代表者を通じて寄与する権利を有する」
市民「万人は、能力、特性及び才能に応じて、あらゆる顕職、地位及び職につき得る」
市民「差別的取扱いは、公共の利益に基づくのでなければ、存在することはできない」
市民「すべての人間は、有罪であることが宣告されるまでは、無実であると推定される」
市民「すべての市民は、発言の自由、表現の自由、出版の自由を有する」
市民「思想及び信条の自由な表明は、人にとって最も大切な権利である」

私たちは脆く
私たちは土で
私たちは、これから来る未来

私たちは有益で
私たちは無益で
私たちは、運命を手にしている

決められている
私たちは不安定な天国
私たちは土から創られた
法は自らの手で創ることができると

決められている
私たちは有益な昼
私たちは無益な夜
私たちは運命をその手にしていると