和訳(Pour la peine/1789 バスティーユの恋人たち)

1789, les Amants de la Bastille(1789 バスティーユの恋人たち)の全訳です。仏語話者というわけではないので、誤訳があるかも。見つけたらご指摘ください。

曲のタイトルの和訳は、日本公演時の邦題からとっています。

***

[Pour la peine(悲しみの報い)]

恐怖に支配されたとき
私たちは諦め、逃げ出して
主の許しを得る

心が理性を放棄したとき
大砲の音が轟き、
すすり泣きが地に満ちる

この痛みに報いるため
私たちは手を繋ごう

前を向くために夢を見たい
悲しみの中でも花束に埋もれ
純粋なまま眠りたい

偉大な哲学者たちの名のもとに
平和のために流した涙の名のもとに
世界は変えられるはず

この痛みに報いるため

父は教えてくれた
人間の価値を 命の重さを
私たちが何者なのかを

兄弟たちは忘れてしまった
人民の権利を 人間の自由を

前を向くために夢を見たい
悲しみの中でも花束に埋もれ
純粋なまま眠りたい

偉大な哲学者たちの名のもとに
平和のために流した涙の名のもとに
世界は変えられるはず

この苦しみに報いるため

君の過ちに微笑みかけたい
傷跡のうえに口づけて
この記憶を、決して忘れないように

私たちが味わった
この痛みに報いるため

前を向くために夢を見よう
悲しみの中でも花束に埋もれ
無垢な心のままでいよう

偉大な哲学者たちの名のもとに
平和のために流した涙の名のもとに
世界は変えられるはず

この痛みに報いるため
この苦しみに報いるため

――1789

                              二幕 完