見出し画像

《上級者向け》今日の英語ニュース☆2024.07.21☆時事英語・ニュース英語を極める☆PBS News Weekend

■今日の動画:PBS News Weekend July 20, 2024

上のリンクの番組の週末版は、あまり正確な字幕がついていないので、今日は字幕ファイルを無料公開します。
下の字幕ファイルをダウンロードして専用プレーヤー (無料)で動画を再生してください。

週末版は翌日以降に比較的正確な字幕がつくことがあります。


[ 1年前の今日のニュース ]

冒頭の動画をダウンロードして、専用プレーヤーで英語字幕を読みながら再生(あるいは、動画を見ながら聞き取れなかったところを字幕で確認)してください (再生画面はこんな感じです)。この画面なら巻き戻さずに字幕をさかのぼって確認することが出来ます。

■おすすめの辞書

  • Wiktionary

  • TheFreeDictionary

  • 英辞郎 on the WEB

  • このページ上部の検索欄に語句を入れて「でWGCを検索」をクリックすると、これまでの取り上げた語句説明が見られます( 検索時はアポストロフィーやコンマなどは省略、スペースの代わりに _ )

■今日の注目語句

番組を理解する上で問題になりそうな英語表現や注目すべき語句を書き出しています。リンクを付けてありますので、動画を見て確認してください。

説明はほとんどすべて英語です。英語は英語で理解することを習慣にしましょう。初歩レベル以外で日本語に訳して理解する人は、英語を話せるようにはなりません (会話の途中で英-->日、日-->英の翻訳を繰り返す時間はありません)。また、基本的な英文法は別として、重箱の隅をつつくような英文法で英語を理解しようとするのは時間の無駄です (実際の英語は教科書の文法では不適切とされる表現であふれています。言葉の法則をまとめたのが文法である以上、文法が現実に追いついていないだけで、問題なのは文法の方です)。もう一つ確実に言えることは、英語を話せない人に英語を習っても、話せるようにはなりません (言葉を話せない人に言葉を習って話せるようになるはずがありません)。どこかの国の英語教育の話みたいですね。

さて、本題に入りましょう。

[07:36] It's no secret that the U.S. and Europe have been pretty disengaged from the Syria file for a long while, and our policies are essentially policies of containment from at an arm's length.

[** file = a group of problems or responsibilities, esp in government, associated with a particular topic: e.g. the environment file (thefreedictionary) ]

[10:40] >> Here in the U.S., there are several pieces of legislation meant to hold Assad accountable. There is the Caesar Bill, which is named for a whistleblower who photographed bodies of torture victims, and that bill sanctions individuals and institutions who support or work with the regime, it's set to expire next year. Then, there's the Assad Regime Anti-Normalization Act, which would extend the Caesar sanctions to 2032 and punish countries seeking normalization. That bill passed overwhelmingly in the House, but it's stalled in the Senate.

[** Caesar Bill = Caesar Act = Caesar Syria Civilian Protection Act = see: https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_Syria_Civilian_Protection_Act //
see also:
https://en.wikipedia.org/wiki/2014_Syrian_detainee_report#Source_of_evidence ]

[12:51] Right now, couples in all 50 states who want to end their marriage can get what's called a no-fault divorce. Neither side has to prove that the other did something wrong, like committing adultery, abandoning their spouse or treating them cruelly. But some Republican lawmakers and a handful of red states want to get rid of it. They say it makes divorce too easy, and they say it's unfair to men since it's estimated that 69% of divorces in the United States are initiated by women.

[** no-fault divorceとは何かを説明している部分。説明は上の通り //
番組内にあとで出て来るように no-fault divorceの対義語はfault-based divorce ]

■その他の語句

「今日の注目語句」以外の大切な語句、気になる表現、以前説明した語句などをまとめています。下の字幕ファイルの中に説明やリンクがあります。

  • play around/ Turkey's playing around with the idea of trying to utilize that leverage for its own interests

  • jump through hoops/ it really misses what no-fault divorce is. It did make it easier to get divorced, but, for the most part, people were getting divorced anyway. It's just they were jumping through hoops to do it

  • ID map

■ 英語のラジオ・テレビを視聴 ☆☆☆

いつも英語が聞こえる環境を作りましょう
・ラジオ (
CNN・NPR・BBC)
テレビ(NBC News ABC News ・Sky News ・Sesame Street
  
リンク先のライブ配信中の動画をクリック

■字幕ファイル

ブラウザーによってダウロードがブロックされる場合は(Chromeは.lrcなどあまり使われないファイル形式を危険とみなしてブロックすることがあります)、違うブラウザーを使うか、テキストファイルの方をダウンロードして拡張子を.txtから.lrcに変更して使ってください。どちらも同じ内容です。

番組内の英語表現などについて質問がありましたら、下のコメント欄に書いてください。


この記事が参加している募集

このnoteの価値・存在意義を理解していただける方、サポートをお願いします!