高田裕子

高田裕子

最近の記事

対中投資30年ぶりの低水準に2⃣

中国外商直接投资跌至30年来新低 いかがでしたか? 日本語の資料を読めば、かなりの部分は見当がついてのではないでしょう。 では訳語の紹介です。 ① 外国企業 ② 直接投資 ③ 下がる ④ 浮き彫りになる ⑤ 活性化する 高める 促進する ⑥ 課題 ⑦ 中国国家外為管理局 ⑧ 直接投資の負債/対中直接投資 *① ⑨ ブルームバーグ ⑩ 新型コロナ禍 ⑪ 都市封鎖 ⑫ 景気回復 ⑬ 弱い ⑭ 10~12月期 *② ⑮ 7~9月期 *③ ⑯ プラス成長 ⑰ 収益動向 ⑱

    • 対中投資30年ぶりの低水準に1⃣

      本日取り上げるのはこちら↓ 中国外商直接投资跌至30年来新低 シンガポールの中国語メディアの記事です。 経済関連に苦手意識を持っている方も少なくないのですが、こういう短い記事ならなんとかなるはず。 参考になる日本語のサイト ↓ に目を通してから取り組んでみましょう。 中国への直接投資 前年から80%以上減少 30年ぶりの低水準 ① 外商 ② 直接投资 ③ 跌 ④ 凸显 ⑤ 提振 ⑥ 挑战 ⑦ 中国国家外汇管理局 ⑧ 直接投资负债 ⑨ 彭博社 ⑩ 冠病疫情

      • ボーンベッド 恐竜の世界2⃣

        昨日の記事、サイトラにチャレンジしましたか? では、訳語を紹介します。 ① アルバータ州 ② バンクーバー・サン紙 ③ 恐竜の骨の地層 ④ マイル ⑤ ロイヤル・ティレル古生物学博物館 ⑥ デイビッド・エバース ⑦ セントロサウルス ⑧ 骨格化石 ⑨ サスカチュワン州 ⑩ 白亜紀 ⑪ フリル状 ⑫ 角(つの) ⑬ メス ⑭ 「角突き合戦」 ⑮ あごの筋肉 ⑯ 咀嚼する/かみ砕く ⑰ ボーンベッド/骨化石包含層 ⑱ サウスサスカチュワン川 ⑲ 古生物学者 ⑳ 分かりにくい ㉑

        • ボーンベッド 恐竜の世界1⃣

          「ボーンベッド」という言葉は最近ニュースで知ったばかりです。 福井県立恐竜博物館関連のニュースだったかと思います。 とても興味深く視聴しましたので、中国語でも「ボーンベッド」について読んでみたいと思った次第です。 取り上げた記事は ❝加拿大发现世界最大恐龙墓地❞ です。 2010年と、ずいぶん昔の記事ではありますが、なにせテーマが「恐竜」ですから差し支えないでしょう。 単語を挙げる前に、参考資料をいくつか紹介致します。 サイトラの前に関連の資料を読むと、よりスムーズに正確

        対中投資30年ぶりの低水準に2⃣

          小澤征爾さん死去 中国の報道 訳語紹介

          昨日紹介した記事は読んでみましたか? 比較的簡単でしたでしょうか? 単語の訳を紹介致しますので、参考にしてください。 ここに紹介する訳語は、記事の内容に沿った意味を採用しています。 ① マエストロ ② 深い縁/かたい絆 ③ 瀋陽市 ④ 中央楽団 ⑤ 共演 ⑥ ベルリオーズ「ローマの謝肉祭」序曲 ⑦ ブラームス「交響曲第2番ニ長調 ⑧ 「二泉映月」 ⑨ 「草原の小姉妹」 ⑩ ボストン交響楽団 ⑪ ベートーヴェン「交響曲第9番」 ⑫ キャリア ⑬ 音楽ファン ⑭ ラン・ラン(

          小澤征爾さん死去 中国の報道 訳語紹介

          小澤征爾さん死去 中国の報道

          ❝指挥大师小泽征尔去世❞ ご無沙汰しておりました。 久しぶりの記事は、小澤征爾さん死去関連の報道を選びました。 背景知識さえあれば、中国語の記事を読むのは難しくありません。 一部音楽関連の固有名詞のみ確認が必要でしょう。 今回から先に要チェックの単語だけ以下に示し、明日単語の訳語をご紹介したいと思います。 ① 指挥大师 ② 不解之缘 ③ 沈阳 ④ 中央乐团 ⑤ 合作演出 ⑥ 柏辽兹《罗马狂欢节序曲》 ⑦ 勃拉姆斯《D大调第二交响曲》 ⑧ 《二泉映月》 ⑨ 《草原小姐妹》

          小澤征爾さん死去 中国の報道

          ロシア 「予備役」の部分的動員

          難易度 ★☆☆ 2022年9月21日、プーチン大統領がテレビ演説で、戦地派遣の兵士に関し、所謂「予備役」を部分的に動員する大統領令に署名したと述べました。 これについての世界の反応は既に多数のメディア報道のとおりです。 今日は、中国がどのように報じているか、ニュース記事をサイトラしていきましょう。 サイトラの前に日本の記事に目を通します。 もう見たよと言う方も、サイトラの前に声に出して読んでおくと効果的です。 プーチン大統領 “予備役”の部分的動員表明 ウクライナ侵攻で

          ロシア 「予備役」の部分的動員

          エリザベス女王死去

          難易度★☆☆ 2022年9月9日の朝、どのメディアもこのニュースをトップに取り上げました。 皆さんもご覧になったことでしょう。 早速中国語でもチェックしたいと思います。 短い記事ですし、平易な文章ですから、すぐにサイトラできると思います。 もし時間のある方は、サイトラと原文の音読を併せて行ってください。 英国女王伊丽莎白二世去世 以下の対訳表を参考にしてください。 高田先生の翻訳教室 完全個別指導です。 受講生 随時募集中

          エリザベス女王死去

          トラス外相 英国新首相に

          難易度 ★☆☆ 英国保守党の新しい党首がようやく決まりました。 ジョンソン首相が辞意を表明してから約2か月、かなり時間がかかりましたね。 今日のサイトラはこちら↓↓↓       特拉斯将接任英国首相 難易度は高くありませんが、英国保守党の党首選出のプロセスやルールを知らないとサイトラしにくいかと思います。 ・1992年委員会とは? ・なぜ英国の「労働党」は、中国語では“工党”なのか? ・決選投票後の勝利のスピーチの中で、トレス外相はなぜ“one of th

          トラス外相 英国新首相に

          タバコより大麻!?

          難易度 ★☆☆ 中国以外の国のトピックを中国語で読むのは、なかなか面白いと思いませんか? 今日は1週間ほど前の米国のニュースです。 美国民调:吸食大麻人数首次超过吸烟者 日本語の記事をご覧になりたい方はこちらを先にどうぞ。 大麻使用率、ついにタバコを上回る アメリカ サイトラの方法はこちらの記事を参考にしてください。 楽に正確に速くサイトラできること間違いなし!

          タバコより大麻!?

          米FRBパウエル議長 ジャクソンホール会議

          サイトラ難易度★☆☆ 先週の米国FRBパウエル議長のスピーチは米国のみならず世界中の注目を集めました。 日本でも全メディアが報道しましたから、ご存知かと思います。 今日はこちら↓のサイト・トランスレーションをしてみましょう。 美联储主席鲍威尔称仍将大幅加息“强力”抗击通胀 https://finance.sina.com.cn/jjxw/2022-08-26/doc-imizirav9875306.shtml サイトラをする前に日本語で関連知識を仕入れるのは必須作

          米FRBパウエル議長 ジャクソンホール会議

          Amazon アイロボットを買収

          難易度★★☆(中上級~上級者向け) 今回は、私たちの生活に比較的身近な話題を取り上げます。 Amazonが、ルンバでおなじみのアイロボットを買収したという記事です。 主な単語は対訳にしてありますので、参考になさってください。 尚、訳語はこの記事を読むための適切な訳を心がけました。必ずしも辞書の語釈と一致しておりませんので、予めご了承下さい。 尚、あまりこのトピックについては関心がなかったという方は、日本語の記事に目を通してからサイトラすることをお勧めします。 通

          Amazon アイロボットを買収

          米中首脳電話会談

          難易度★★★(上級者向け) お待たせ致しました。 第1弾は、7月29日に行われた米中首脳会談の記事です。多くのメディアが報じましたので、皆さん十分な背景知識をお持ちかと思います。 少し長いのですが、こちら↓の記事をサイトラしてみましょう。 中美元首第五次通话,中方阐述台湾问题原则立场,美方重申不支持“台独” https://www.toutiao.com/article/7125559556016439815/?channel=&source=search_tab 主な単

          米中首脳電話会談

          サイトラの方法

          サイトラの具体的な方法についてご紹介します。 サイト・トランスレーションをしたことがある方も、初めてサイトラをするという方にも一読していただきたいと思います。 よく「中国語と日本語の語順は違うので、見た順に訳すのは難しい」 「語順の違いから、しばしば言い直しをしたり、不自然な訳になることがよくある」等の声を聞きます。 同様のお悩みをお持ちの方も多いことでしょう。 そこで、「チャンク」を意識してサイトラすることをお勧めします。 私がここで言う「チャンク」とは「意味のかた

          サイトラの方法

          髙田さんの中国語サイトラ三昧

          自己紹介『髙田さんの中国語サイトラ三昧』では、中国語の中上級~上級学習者向けの情報を発信してまいります。 私は中国語通訳者としてスタートし、その後中国語実務翻訳をメインとし、中国語通訳・翻訳教育にも従事しております。中国語関連の仕事を始めて既に40年余となります。 中上級レベル以上の方向けのネット上のコンテンツが少ないのを大変残念に思っておりましたので、今回noteに時事関連の記事を取り上げつつ、サイト・トランスレーションに親しんでいただくべく、記事の投稿を始めることにし

          髙田さんの中国語サイトラ三昧