見出し画像

ブルーベル オーケストラの 響きかな

Haiku #002

UKの野山には様々な植物や木々が咲き乱れ、日本と同じ様に四季がうっすらと感じられます。日本の四季と比べると穏やかな季節の変わり方ですが、それだけ、日本の四季を思うと鮮やかで、かつ激しい自然の動きを思い出します。

ブルーベル(釣鐘水仙)が一面に咲く姿。それが風にそよぎ、まるでブルーベルの鐘がオーケストラの様にその風を織り上げているような感覚を覚えこちらを詠んで見ました。

Translating a haiku while maintaining its essence and the 5-7-5 syllable structure in English can be challenging. Here’s an attempt:

"Bluebells in the breeze,
Orchestra of nature's sounds,
Echoes in the air."

This translation captures the imagery of bluebells and the musical quality suggested by "orchestra" and "響きかな" (the sound).

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?