見出し画像

Lecture de l’après-midi #1 テキスト

ー 昼下がりの朗読会 ー
ゲスト:

アレックスさん(サヴォア出身・語学教室運営)
音で味わうフランス語:
「星の王子様」より第21章
1フレーズフランス語:
「Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre. C'est regarder ensemble dans la même direction」(Saint-Exupéry)

#1 音声はこちらから↓
https://note.com/tabichajikan/n/nc02fbabc5816

構成:yuko senoo
企画・編集:タカハシアヤ

音で味わうフランス語

第1回のテーマは、「星の王子様」です。
星の王子さまは、フランスの作家そして飛行士でもあるサン=テグジュペリによって書かれ、1943年にアメリカで発行されました。

サン=テグジュペリは、フランス、リヨンの由緒ある伯爵家の子供として生まれ、幼少期は文学にいそしみながら過ごしました。やがて大人になると飛行機の操縦士としてまたは上官としての能力も発揮しながら、世界中を飛び回り、それと並行して文学作品も発表していきます。

この作品は1935年、リビア砂漠に不時着、遭難し、奇跡的に生還した時の体験に着想を得ていると言われています。何もない砂漠で生きるか死ぬかの極限の中、友情とは何か、愛とは何か、人間らしい生き方とは何かその本質を、可愛らしい登場人物になぞらえて問うています。

"Le plus important est invisible." 
大切なものは、目に見えない

というような印象的な言葉もこの本の中に散りばめられています。

CHAPITRE XXI
C’est alors qu’apparut le renard.
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour,
répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
– Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli…
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
– Ah ! pardon, fit le petit prince.
Mais, après réflexion, il ajouta :
– Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?
– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules ?
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens… »
– Créer des liens ?
– Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
– Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…
– C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
– Oh ! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué :
– Sur une autre planète ?
– Oui.
– Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?
– Non.
– Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?
– Non.
– Rien n’est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée :
– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…

要約:
りんごの木の下から狐が王子様を見ています
でも決して近寄ってはきません
王子様は寂しいから遊ぼうよと狐を誘います
でも狐の答えは、NONです
その理由は懐いてないから
君とは遊べないよ。まだ懐いてないから、でも懐いたらお互いが必要になるよ
お互いに世界で唯一の存在になると言います
例えば僕はパンを食べないから、小麦は必要ないし、小麦畑を見ても何も思い出さない
でももし君が僕を懐かせたら、金色に色づいた小麦畑を見るたびに、君の黄金に輝く髪、そして君のことを思い出すだろう
麦畑を吹き抜ける風の音にも
そして狐は、懐かせ方を王子様に教えていきます
少しづつ近づいていくんだよと

フランス語のポイント①

apprivoiser《動》飼いならす、懐かせる

この章で、狐は apprivoiser という言葉をよく使います。王子様も、Qu’est-ce que signifie? (どういう意味なの?)と問うていますね。すると狐は、créer des liens (関係を築くことだよ)と答えます。

辞書を見ると「飼いならす、懐かせる」とありますが、ずいぶん上から目線の言葉だなと感じませんか。apprivoiserという言葉は、実際どんな風に使われているのでしょうか。

アレックスさんに聞いてみました。

pour les Japonais, quand on utilise le mot “apprivoiser”, ça semble un peu hautaine
On pense que ce mot est plutôt utilisé pour les animaux
Mais qu’en penses tu?
Est-ce que ce mot est positif ou négatif pour les Français?

Alex-
Mon père dit souvent pour plaisanter,
“Avec le temps, j’ai appris à apprivoiser ta mère”. au début c’était un peu difficile car ta mère à un caractère très fort, ne montre pas ses sentiments et est très pudique. Donc un peu comme un animal sauvage. Ce type de personne peut faire peur au début si on est pas habitué. Ma mère est d’origine Sicilienne, elle ne montre pas ses sentiments facilement, ne dit pas je t’aime etc… Mais mon père a accepté ma mère comme ça. Donc on peut utiliser “apprivoiser” pour les humains. Comme un lion ou un tigre, avec lequel on a réussi à vivre ensemble. mais bien sûr, c’est seulement pour plaisanter.

要約:
父はよく冗談でこう言っていた。
「時間とともに、君のお母さんの懐かせ方を覚えたんだ」
最初の頃は、とても難しかった。なぜなら、彼女はとても強い性格で感情を表に出さないし、とても恥ずかしがり屋だった。だから少し野生動物みたいだったんだ。
母はシチリア島出身で、感情をそう簡単には見せない人で、je t’aime 愛してるとも言わなかったみたいだ。しかし父は、そんな母を受け入れた。apprivoiser という言葉は、こんな風にライオンやトラと一緒に生活する様に人間にも使えるんだ。ただしこれは冗談で人に使っているだけで、やはり動物に使う方が自然だよ。

冗談と言いながら、ご両親の仲の良さが伝わってくるエピソードですね。この apprivoiser の使い方は、「星の王子様」が書かれた昔と今では、少し意味合いが違うかもしれません。

1フレーズフランス語

"Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre. C'est regarder ensemble dans la même direction"(Saint-Exupéry)
「愛するとは、互いに見つめあうことではなく、同じ方向を見ることである」(サン=テグジュペリ)

本日の朗読コーナーにも登場した、フランスの作家で飛行士でもあるサン=テグジュペリの言葉です。「星の王子様」のテーマにも通じる愛の名言ですね。アレックスさんはなぜ、この言葉を選んだのかさっそく聞いてみましょう。

-Yuko
Qu’est ce que tu as choisi aujourd’hui?
-Alex
J’ai choisi la citation de Saint-Exupéry
-Yuko
Est-ce que tu peux la lire s’il te plait ?
-Alex
Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre. C'est regarder ensemble dans la même direction
-Yuko
Pourquoi tu l’as choisi 
-Alex
J aime beaucoup cette citation parce qu’ elle est très profonde.
Dans les moments difficiles, il faut s’entraider, il ne faut pas que les projets du couple divergent trop, d’où l’importance de regarder ensemble dans la même direction.
-Yuko
D’accord

この言葉はとても心に響いたそうです。
大切な人とは、困難な時こそ同じ方向を向いて、お互いに助け請け合うべきだ、ということですね。

フランス語のポイント②

朗読にも出てきた l’un l’autre ,フランス語でよく使われる表現なんです。ぜひ使いこなしてみましょう。

Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre.
だけど、もし君が僕を懐かせたら、お互いに必要になる

解説:
お互いに、お互いをという意味です。相互関係を強調するので、動詞も相互関係を意識する相互的代名動詞を使います。

例えば、s’aimer (愛し合う) とか、se regarder (見つめ会う) など
再帰代名詞が、直接目的語であれば、On s’aime l’un l’autre. (私たちは互いに愛し合っている) と使います。ただし再帰代名詞が間接目的語であれば、動詞が要求する前置詞、de や à が間に入ります。
Ils se moquent l’un de l’autre.
(彼らは互いにバカにし合う) など
*ちなみに、 l’un et l’autre は、どちらもという意味になります。

例文:
Par exemple d'un côté j'aime beaucoup faire la cuisine mais ma femme n'aime pas trop ça.
D’un autre côté, je n'aime pas beaucoup faire le ménage mais faire le ménage ça ne dérange pas ma femme.
Donc on a besoin l'un de l'autre parce que nous avons besoin de manger et nous avons besoin d'habiter dans une maison propre.

要約:
例えば、私は料理が好きだが、妻はそこまで好きではない。一方で私は掃除はそこまで好きではないが、妻は掃除が嫌ではない。
だからお互いに必要と言える。なぜなら、私たちは食べなければいけないし、清潔なところに住まないといけないのだから。

こういう時に、nous avons besoin l’un de l’autre と使えます。この場合、avoir besoin de 〜( 〜が必要)という表現を使っているので、 l’un l’autreの間に、deが入ります。

★ ★ ★

見つめあって、好きだ愛してるだけでは、愛は続かないのでしょうか。
次回、朗読コーナーは「星の王子様」、インタビューのコーナーではアレックスさんの出身・フランス南東部サヴォア地方についてお話を聞いていきます。

お相手は、AlexとYukoでした。
皆さま、素敵な昼下がりをお過ごしください♪

Au revoir à bientôt
Bon après-midi

★ ★ ★

今週の1枚

画像1

アレックスさんの教室にお邪魔して、一部収録しました。フランスを感じる、風通しの良い空間!リラックスしてフランス語を学べそうです。

#旅茶ラジオ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?