見出し画像

「the number of A・a number of B」の違い

■----------------------------------------■
【訪日客が3000万人を突破】
#0006
2023/12/25  
□----------------------------------------□
 
The number of (     ) visiting Japan in 2018 was expected to exceed 30 million for the first time.
Supported by strong demand, mainly in Asia, it has increased threefold compared with 5 years ago.

■(     )内の単語はどれが適切でしょうか?

(ア) foreigners
(イ) foreiners

■単語

・exceed 超える
・demand 要求、需要
・mainly 主に
・threefold 3倍に
・compare 比較する

■和訳

日本を訪れる2018年の外国人の数が、初めて3千万人を突破する見通しとなった。
アジアを中心とした盛況な訪日需要に支えられ、5年前に比べて3倍に増加した。

■(     )内の答え

 (ア) foreigners 外国人(達) 
になります。
スペルの「g」は抜けやすいので、注意しましょう!

■解説

 the number of Aは、「Aの数」になります。
ここで注意したいのは、a number of Bとの違いです。
the number of Aは「Aの数」
a number of Bは、「たくさんのB」
になり、A、Bともに複数形になります。
ただし、
the number of A →単数扱い
a number of B →複数扱い
になりますので注意が必要です。
例文として
The number of foreigners has increased since last year.
になり、「The number of foreigners」は単数扱いなので、その後には、「has」が来ます。
また、
A number of foreigners are waiting for the train.
になり、「A number of foreigners」は複数扱いなので、その後には、「are」が来ます。
簡単に言うと、
外国人の「数」→単数扱い
たくさんの「外国人」→複数扱い
という事になります。
 
mainlyは、「主に」になり、primarilyと同じ意味になります。
 
threefoldは、「3倍に」となり、increase threefoldで「3倍に増える」となります。
(例)
The deal has increased threefold. (取引が3倍に増えた)
 
compared with ~は、「~と比較して」になります。
withをtoに変えて、
compared to ~
にしても同じ意味になります。

■編集後記

訪日する外国人の数が、今年初めて3000万人を突破する見通しというニュースです。
 
中国人や韓国人の訪日数が増えており、京都に旅行した時には、外国人をよく見かけました。
 
清水寺行きのバスの中で、韓国人に停留所を聞かれたりしました。
 
その韓国人は、スマホのトークアプリで、韓国語から日本語に変換して私に見せたのですが、私が韓国語で返答すると、大変驚いた顔をしていました。
 
その後も、韓国語で会話をしたのですが、翻訳ソフトが進化しているとは言え、タイムラグがあり、また翻訳のニュアンスも異なるので、やはり翻訳機なしで生のまま話せるというのは、とても良いものです。
 
政府はオリンピックイヤーの2020年に、4000万人の訪日客を目標としていますが、そのためには航空便の拡大や宿泊施設の整備など、課題は多いそうです。

この記事が参加している募集

もし、よろしければサポートお願いします! 頂いたサポートは、クリエイターとしての活動に使わせて頂きますので、応援をよろしくお願い致します!