マガジンのカバー画像

通訳

623
運営しているクリエイター

2024年5月の記事一覧

貳零貳肆年五月二十九日星期三『何況朋友易得,能夠肝膽相照嘅敵手,就無處可尋!』

貳零貳肆年五月二十九日星期三『何況朋友易得,能夠肝膽相照嘅敵手,就無處可尋!』

【音】
ho4 fong3 pang4 jau5 ji6 dak1, nang4 gau3 gon1 daam2 soeng1ziu3 ge3 dik6 sau2, zau6 mou4 cyu3 ho2 cam4
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
友となる者は簡単に得られるが、誠意を以って対峙できる敵はそうそういるものではない!

【出典】
1978年の香港TVBドラマ『小李飛刀 The Roma

もっとみる
貳零貳肆年五月二十八日星期二『你迫我,我唔會講,你唔迫我,我都唔會講・・・』

貳零貳肆年五月二十八日星期二『你迫我,我唔會講,你唔迫我,我都唔會講・・・』

【音】
nei5 bik1 ngo5, ngo5 m4 wui6 gong2, nei5 m4 bik1 ngo5, ngo5 do1 m4 wui6 gong2
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
脅しても私は話さない。脅さなくてもやはり私は話さない。

【出典】
1978年の香港TVBドラマ『小李飛刀 The Romantic Swardsman I』で、小李飛刀と呼ばれる李尋歡(朱江)が梅花盜

もっとみる
貳零貳肆年五月二十七日星期一『咁大個仔都唔生性,想激死老竇呀!』

貳零貳肆年五月二十七日星期一『咁大個仔都唔生性,想激死老竇呀!』

【音】
gam2 daai6 go3 jai2 dou1 m4 saang1 sing2, soeng2 gik1 sei2 lou5 dau6 a6
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
この歳になってもまだわからんのか!腹の立つことばかりしやがって!

【出典】
1977年の香港電台連続ドラマ『小時候・大個仔 When We Were Young・Grown Boy』で、總雞腳の李寶祥(陳寶祥)が

もっとみる
貳零貳肆年五月二十六日星期日『嗱,我哋最低限度都唔會畀人打呀,我就情願畀阿媽打呀。』

貳零貳肆年五月二十六日星期日『嗱,我哋最低限度都唔會畀人打呀,我就情願畀阿媽打呀。』

【音】
na6, ngo5 dei4 zeoi3 dai1 haan6 dou6 dou1 m4 wui6 bei2 jan4 daa2 aa1, ngo5 zau6 cing4 jyun6 bei2 aa3 maa1 daa2 aa3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
いいか、俺たちは誰かに叩かれるのは絶対に避ける。でも母ちゃんに叩かれるのは仕方ない。

【出典】
1977年の香港電台連続ドラマ

もっとみる
貳零貳肆年五月二十五日星期六『死飛仔,趕住去攞出世紙咩?遲早撞瓜你個死飛仔!』

貳零貳肆年五月二十五日星期六『死飛仔,趕住去攞出世紙咩?遲早撞瓜你個死飛仔!』

【音】
sei2 fei1 zai2, gon2 zyu6 hoei2 lo5 ceot1 sai3 zi2 me1? ci4 zou2 zong6 gwaa1 nei5 go3 sei2 fei1 zai2
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
このバカ野郎、出生証明貰うのに急いででもいるってのか?遅かれ早かれぶつかって死ぬぞ!

【出典】
1970年代の香港TVB番組『歡樂今宵 Enjoy You

もっとみる
貳零貳肆年五月二十四日星期五『哎呀,你個死佬呀,你依家發雞盲呀吓!我喺度你都睇唔到?係咁撞埋嚟!』

貳零貳肆年五月二十四日星期五『哎呀,你個死佬呀,你依家發雞盲呀吓!我喺度你都睇唔到?係咁撞埋嚟!』

【音】
aai1 aa1, nei5 go3 sei2 lou2 aa1, nei5 ji1 gaa1 faat3 gai1 maang1 aa1 ha3! ngo5 hai2 dou6 nei5 dou1 tai2 m3 dou3? hai6 gam2 zong6 maai4 lai4
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
ちょっと、あんた!鳥目?そのままぶつかってくるとか、私がいるの見えてないのか

もっとみる
貳零貳肆年五月二十三日星期四『日頭猛做,到依家輕鬆吓。食過晚飯,要休息返一陣。』

貳零貳肆年五月二十三日星期四『日頭猛做,到依家輕鬆吓。食過晚飯,要休息返一陣。』

【音】
jat6 tau4 maang5 zou6, dou3 ji1 gaa1 hing1 sung1 haa6. sik6 gwo3 maan5 faan6, jiu3 jau1 sik1 faan1 jat1 zan6
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
昼間一所懸命働いて、やっと一息。晩御飯を食べたら、休憩しなきゃね。

【出典】
1975年に林燕妮が粤語で填詞した「Enjoy Yourse

もっとみる
廣東話聲調を昔々に学んだ時の変なこだわりから解放された

廣東話聲調を昔々に学んだ時の変なこだわりから解放された

随分前の記事「私がどうやって広東語通訳者になれたのかを紐解いてみる(11)- 独学ノートの作り方 私の場合 -」で書いた通り、私は昔々のその昔、大学の図書館に置いてあった Yale University「Cantonese Course」のテキストで独学した。

その際に声調が(理論として)
高・中・低の3レベルあり、各々に
平(そのまま伸ばす)
升(下から上へ)
降(上から下へ)
の3種類がある

もっとみる
貳零貳肆年五月二十二日星期三『你班友收咗人工淨係識抄牌,捉賊你就冇咁叻囉。』

貳零貳肆年五月二十二日星期三『你班友收咗人工淨係識抄牌,捉賊你就冇咁叻囉。』

【音】
nei5 baan1 jau5 sau1 jo2 jan4 gung1 zing6 hai6 sik1 caau1 paai4, zuk1 caak6 nei5 zau6 mou5 gam2 lek1 lo3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
お前らは給料もらって反則切符切るだけで、泥棒捉まえるのは全然ダメなっくせによ。

【出典】
1974年の香港電台『獅子山下・警察 Below the

もっとみる
貳零貳肆年五月二十一日星期二『即係好似我咁喇,食九龍吊片啦!』

貳零貳肆年五月二十一日星期二『即係好似我咁喇,食九龍吊片啦!』

【音】
zik1 hai6 hou2 ci5 ngo5 gam1 la3, sik6 gau2 lung4 diu3 pin3 la1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
つまりは俺と同じようなもんさ。クビってことだ。

【出典】
1974年の香港電台『獅子山下・難關 Below the Lion Rock・Difficult Time』で、橫頭磡の公団の一角にある公園で負け将棋を打っているおじさん

もっとみる
貳零貳肆年五月二十日星期一『嗱,我老竇話俾你聽呀,如果你今日嗎清咗啲房租畀我,你即刻同我搬扯!』

貳零貳肆年五月二十日星期一『嗱,我老竇話俾你聽呀,如果你今日嗎清咗啲房租畀我,你即刻同我搬扯!』

【音】
na6, ngo5 lou5 dau6 waa6 bei2 nei5 teng1 a3, jyu4 gwo2 nei5 gam1 jat6 m4 cing1 jo2 di1 fong4 zou1 bei2 ngo5, nei5 jik1 haak1 tung4 ngo5 bun1 ce2
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
うちの父さんが言ってる。家賃を今日中に全部払わないなら今すぐ追い出し

もっとみる
貳零貳肆年五月十九日星期日『我而家先至明白,老竇養仔,仔養仔,原本係咁辛苦嘅!』

貳零貳肆年五月十九日星期日『我而家先至明白,老竇養仔,仔養仔,原本係咁辛苦嘅!』

【音】
ngo5 ji4 gaa1 sin1 zi3 ming4 baak6, lou5 dau6 joeng5 zai2, zai2 joeng5 zai2, jyun4 bun2 hai6 gam2 san1 fu2 ge3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
父親が息子を育て、息子が息子を育てることが、こんなにも大変なことだと今やっとわかった。

【出典】
1974年の香港電台『獅子山下・父母

もっとみる
貳零貳肆年五月十八日星期六『你估阿爸講嘢係發噏瘋㗎?我有書為證㗎。』

貳零貳肆年五月十八日星期六『你估阿爸講嘢係發噏瘋㗎?我有書為證㗎。』

【音】
nei5 gu2 aa1 baa3 gong2 ge3 ye6 hai6 faat3 aap3 fung1 ga3? ngo5 yau5 syu1 wai6 zing3 ga3
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
父ちゃんがテキトーなこと言ってると思ってるんじゃあるまいな?ちゃんと確証があるんだぞ。

【出典】
1973年の香港電台の連続ドラマ『獅子山下・笑話 Below the Lion

もっとみる
貳零貳肆年五月十七日星期五『阿媽,唔該你啦,唔好餐餐都係菜心炒牛肉啦!』

貳零貳肆年五月十七日星期五『阿媽,唔該你啦,唔好餐餐都係菜心炒牛肉啦!』

【音】
aa3 maa1, m4 goi1 nei5 la1, m4 hou2 caan1 caan1 dou1 hai6 coi3 sam1 caau2 ngau4 juk6 la1
出典:粵語審音配詞字庫

【意】
母さん、頼むから、毎日毎日「菜心炒牛肉=菜心と牛肉の炒め物」にするのはやめてよ!

【出典】
1972年の香港TVBのコメディ番組『雙星報喜 The Hui Brothers Sh

もっとみる