見出し画像

「ベビーカー」、"baby car" で苦笑い。本当は何と言う?【解答編】ディクテーション

Hello again!

音声を聞いて、聞こえた表現を書きとる、ディクテーション。

この投稿でアップした音声の英文を紹介します。

(ぜひこちらから挑戦を!)
https://note.com/sayakakanai/n/n95f16fec155f

いかがでしたか?


◆英文スクリプト

"Can I borrow a stroller?"


◆日本語訳の例

【訳例】
「ベビーカーを借りてもいいですか」 

外出先の施設でベビーカーを貸し出している場合に、窓口に行って使える表現でした。英語を聞いて、場面が浮かんだでしょうか?


◆英語フレーズ 解説

Can I ...?  ~してもいいですか。

カタカナ英語で "baby car" というと、自動車の赤ちゃんサイズ? 赤ちゃんが小さい車の運転席に座って、ブイブイ言わせてる(←この言葉、まだ使う??)…… そんな感じになっちゃいます。

英語で car という言葉は、あくまで「自動車」のイメージになってしまうようです。

画像1


赤ちゃんを乗せて歩き回れる、そういうモノを指したいので、
ベビーカー、と言いたいときは

stroll 散策する という単語がもとになった stroller, baby stroller を使えば、しっかり通じます!

◆赤ちゃん以外にも 

最近は長生きするペットが増えたためか、ペットの犬を乗せて歩き回れる、

pet stroller, dog stroller

も公園などでよく見かけるようになりました。


◆「ドッグカート」も英語だと違ってしまう

dog stroller は日本語だと「ドッグカート」と言われているようですが……

これも、dog-cart と英語で言うのには注意です。

dog-cart は、ワンちゃんを乗せて歩ける stroller のイメージではなく、
「犬が引くカート」のほうのイメージが強くなるようです。(馬車の小さいバージョン)

だから、I want a dog-cart. などと話したら、英語圏の相手は「犬に車を引かせるのね」と理解するはずです。

(高齢犬がカートを引く姿を想像して…… が、がんばれ……)


◆相手の脳内に違う映像が

ベビーカー、ドッグカート、カタカナのまま英会話で使うと、相手の頭の中には日本語の場合と違うイメージが浮かんでしまう、そんなケースを紹介しました。

あるとき、英語学習をしている人たちのグループにネイティブ講師が入り、いろいろと会話をしていた時、誰かが baby car と言った瞬間、ネイティブ講師が苦笑いした、そのリアクションを今でも思い出します。

その講師の頭の中には、

画像2

赤ちゃんが小さい車の運転席に座ってブイブイ……(←もういいですね)

とにかく、

ベビーカーは stroller と言えば、誤解なく通じます!


しかし、もし baby car と言って相手が「???」となっても、説明したり写真を見せたりしてコミュニケーションのギャップを埋めていけばいいのです。

(例として、商品写真ですが参考まで。)


ミスを恐れず、コミュニケーションを楽しんでいきましょう~~😀


この記事が、あなたの一日を応援するものになれば嬉しいです。

Thank you for visiting. Have a great day!
Sayaka

=====

ご訪問ありがとうございます! 自己紹介をここでしています。

【自己紹介】日本で最初(!?)の「英語コーチ」金井さやかが大事にしている一つのこと。
https://note.com/sayakakanai/n/n25cb9e03b2dd

フォロー大歓迎です! 私からもフォローさせていただきますね。


#英語
#英語学習
#リスニング
#耳読書
#金井さやか
#さやか先生と英語
#ディクテーション
#今日のディクテーション
#英会話
#日常会話
#英語コーチ
#中学英語
#英語勉強
#英単語
#海外旅行
#子育て
#カタカナ英語
#ベビーカー
#ペット

ご訪問ありがとうございます😊 気に入った記事・コンテンツがありましたら、購入・サポートしていただけると嬉しいです。記事制作(特にネイティブ音声や動画制作)にあてさせていただき、読んでくださる皆さまに還元していきます。 Thank you!💛🧡💖