英語のことわざ、ディズニーソングでどうなった?(そして、小さな疑問も解決)
軽快で楽しい、この曲を改めて紹介させてください。
ディズニーのヒット映画、リトル・マーメイドから アンダー・ザ・シー です。
Under the Sea (from The Little Mermaid)
人魚のお姫様、主人公のアリエルが陸に上がって人間になりたい、と言うのに対して、
カニのセバスチャンが「やめておきなさい、海の中は最高だよ」というメッセージを伝えようとする歌です。
歌詞の初めの部分は、先日紹介した ある「ことわざ」をもじったものになっています。
◆まずは動画で聞き取りに挑戦!
そして、もとになったことわざがこちら。
◆英語での聞き取りに挑戦を!
◆ことわざの解説はこちらにあります。
もう一度、動画で歌詞を聞き取ってみてください。
共通点に気づきませんか?
◆見比べてみよう
ことわざ:
"The grass is always greener in somebody else's yard."
Under the Sea 歌詞:
"The seaweed is always greener in somebody else's lake."
見比べると、文の構造が同じ。
「隣の芝生は青くみえる」→「隣の湖の海草は青くみえる」
水中の世界で歌っているので、「隣の芝生」が「隣の海草」に。。。
◆しかし、疑問が
でも、Under the Sea って海の中でしょう?
どうして lake 湖なのよ!?
と疑問に思いませんか?
私は思いました…… が、思い出しました!
◆続きの歌詞を見ると、解決します
続く歌詞は、こんなふうになっています。
"You dream about going up there, but that is a big mistake."
(あなたは陸に上がることを夢見ているが、それは大きな間違いだ)
日本語詞だと
「隣の海草は青く見えるさ
陸に行くのは大きな間違い」
と歌っているようです。
英語では最初の行の lake と、2行目の mistake がポイントで……
声に出して読んでみてください。
lake
mistake
どちらも、語尾が「エイク」の音で終わり、韻を踏んでいます。
そうか~ ここをそろえたかったのね、と納得がいきます。
英語の歌詞と、ことわざ、そして韻を踏んだ単語でした! 発見や納得があったら嬉しいです。
(この曲が外出先などで突然聞こえてきたら、きっと頭を揺らして歌ってしまいます!)
Thank you!
Sayaka
====
ご訪問ありがとうございます! 自己紹介をここでしています。
【自己紹介】日本で最初(!?)の「英語コーチ」金井さやかが大事にしている一つのこと。
https://note.com/sayakakanai/n/n25cb9e03b2dd
フォロー大歓迎です! 私からもフォローさせていただきますね。
ご訪問ありがとうございます😊 気に入った記事・コンテンツがありましたら、購入・サポートしていただけると嬉しいです。記事制作(特にネイティブ音声や動画制作)にあてさせていただき、読んでくださる皆さまに還元していきます。 Thank you!💛🧡💖