鬼滅の刃(きめつのやいば)の英語版タイトルは? 海外版の映画・予告編動画も紹介
Hello!
ご覧いただきありがとうございます。金井(かない)さやかです。
"Have fun and you will learn."
「楽しめば、身につく」を合言葉に、人生の可能性を広げたいかたの 英語上達と異文化コミュニケーションをお助けしています。
『鬼滅の刃』は1年余り前に、中学生の生徒さんたちが「はまっているもの」として教えてくれました。
週刊少年ジャンプでの連載は完結しましたが、公開延期となっていた映画が封切られ、話題となっていますね。
◆『鬼滅の刃』を英語で言うと?
“Demon Slayer”
デイモン・スレイヤー
鬼や悪魔を殺すもの という意味のタイトルです。
slay 殺す
slay a dragon 「ドラゴンを退治する」のように使われることが多いようです。
単行本の英語版は “Demon Slayer” というタイトルで出ていますし,英語のサイトでも “Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba” として語られています。
◆海外版の映画、英語のタイトルと予告編
劇場版「鬼滅の刃」 無限列車編 は 英語で
Demon Slayer: Mugen Train
アメリカでの公開予定は2021年とのこと。
海外版の予告動画がこちらで見られます。
音声は日本語、字幕が英語です。
「その刃で、悪夢を断ち斬れ」というキャッチコピーは
"With your blade, bring an end to the nightmare."
と、そのまま英語になっています。
◆伊之助の「猪突猛進!」は英語で?
メインキャラクターの一人、伊之助の「猪突猛進!」は 予告編動画で
"Coming through!"
となっていました。
人が多くいるところなどで、"Excuse me. Coming through." 「すみません、通ります」などという時に使う英語表現です。
ここでは、「立ちはだかるものは、俺が斬る!」といった気持ちが込められている感じがします。
(熱いセリフを冷静に解説してしまいました……)
◆こちらの記事で取り上げました
英語の先生向けの全国誌『英語教育』(大修館書店)2020年4月号の「今月の時事英語 日本文化編」記事で取り上げました。
(私が連載させていただいている記事です)
短いコラムですが、毎月工夫して書いています。
◆おまけ(アニメで印象的だったこと):
私はアニメ版でこの作品を見ましたが、那田蜘蛛山(なたぐもやま)編の 累(るい、キャラクターの名前)の声を聞いたときに「あ、ツッキー!」「ツッキーだ ツッキーだ」とずっと思っていました。
『ハイキュー!!』(同じく週刊少年ジャンプで連載された、バレーボールをテーマとした人気漫画)のキャラクター「月島蛍(つきしま けい)」と声優さんが同じだったので。
ハイキュー!! も、イングリッシュキャンプで小学生の女の子が「お気に入り」と言って教えてくれて、見るようになりました。
子どもたちがいろいろ教えてくれて、私の楽しみも広がっています。
Thank you for visiting. Have a great day!
Sayaka
====
ご訪問ありがとうございます! 自己紹介をここでしています。
【自己紹介】日本で最初(!?)の「英語コーチ」金井さやかが大事にしている一つのこと。
https://note.com/sayakakanai/n/n25cb9e03b2dd
フォロー大歓迎です! 私からもフォローさせていただきますね。
#鬼滅の刃
#英語
#英語学習
#金井さやか
#英会話
#ジャンプ
#英語コーチ
#中学英語
#英語勉強
#映画
#マンガ
#コミック
#ハイキュー
ご訪問ありがとうございます😊 気に入った記事・コンテンツがありましたら、購入・サポートしていただけると嬉しいです。記事制作(特にネイティブ音声や動画制作)にあてさせていただき、読んでくださる皆さまに還元していきます。 Thank you!💛🧡💖