見出し画像

鬼滅の刃(きめつのやいば)の英語版タイトルは? 海外版の映画・予告編動画も紹介

Hello!

ご覧いただきありがとうございます。金井(かない)さやかです。

"Have fun and you will learn." 
「楽しめば、身につく」を合言葉に、人生の可能性を広げたいかたの 英語上達と異文化コミュニケーションをお助けしています。


『鬼滅の刃』は1年余り前に、中学生の生徒さんたちが「はまっているもの」として教えてくれました。

週刊少年ジャンプでの連載は完結しましたが、公開延期となっていた映画が封切られ、話題となっていますね。


◆『鬼滅の刃』を英語で言うと?

“Demon Slayer”

デイモン・スレイヤー

鬼や悪魔を殺すもの という意味のタイトルです。

slay 殺す
slay a dragon 「ドラゴンを退治する」のように使われることが多いようです。


単行本の英語版は “Demon Slayer” というタイトルで出ていますし,英語のサイトでも “Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba” として語られています。


◆海外版の映画、英語のタイトルと予告編

劇場版「鬼滅の刃」 無限列車編 は 英語で

Demon Slayer: Mugen Train

アメリカでの公開予定は2021年とのこと。


海外版の予告動画がこちらで見られます。

音声は日本語、字幕が英語です。


「その刃で、悪夢を断ち斬れ」というキャッチコピーは

"With your blade, bring an end to the nightmare."

と、そのまま英語になっています。

◆伊之助の「猪突猛進!」は英語で?

メインキャラクターの一人、伊之助の「猪突猛進!」は 予告編動画で

 "Coming through!" 

となっていました。

人が多くいるところなどで、"Excuse me. Coming through." 「すみません、通ります」などという時に使う英語表現です。

ここでは、「立ちはだかるものは、俺が斬る!」といった気持ちが込められている感じがします。

(熱いセリフを冷静に解説してしまいました……)


◆こちらの記事で取り上げました

英語の先生向けの全国誌『英語教育』(大修館書店)2020年4月号の「今月の時事英語 日本文化編」記事で取り上げました。
(私が連載させていただいている記事です)

短いコラムですが、毎月工夫して書いています。


◆おまけ(アニメで印象的だったこと):

私はアニメ版でこの作品を見ましたが、那田蜘蛛山(なたぐもやま)編の 累(るい、キャラクターの名前)の声を聞いたときに「あ、ツッキー!」「ツッキーだ ツッキーだ」とずっと思っていました。

『ハイキュー!!』(同じく週刊少年ジャンプで連載された、バレーボールをテーマとした人気漫画)のキャラクター「月島蛍(つきしま けい)」と声優さんが同じだったので。

ハイキュー!! も、イングリッシュキャンプで小学生の女の子が「お気に入り」と言って教えてくれて、見るようになりました。

子どもたちがいろいろ教えてくれて、私の楽しみも広がっています。


Thank you for visiting. Have a great day!
Sayaka

====

ご訪問ありがとうございます! 自己紹介をここでしています。

【自己紹介】日本で最初(!?)の「英語コーチ」金井さやかが大事にしている一つのこと。
https://note.com/sayakakanai/n/n25cb9e03b2dd

フォロー大歓迎です! 私からもフォローさせていただきますね。

#鬼滅の刃
#英語
#英語学習
#金井さやか
#英会話
#ジャンプ
#英語コーチ
#中学英語
#英語勉強
#映画
#マンガ
#コミック
#ハイキュー

ご訪問ありがとうございます😊 気に入った記事・コンテンツがありましたら、購入・サポートしていただけると嬉しいです。記事制作(特にネイティブ音声や動画制作)にあてさせていただき、読んでくださる皆さまに還元していきます。 Thank you!💛🧡💖