世界の民謡〈6〉河は呼んでる

今週は、パラリンピックが28日から始まり、9月8日まで続く。

オリパラ開催に合わせて本シリーズを始めたが、先月に引き続きお楽しみいただけるとありがたい。

今日は、1957年のフランスの映画 『L'EAU VIVE(ロ・ヴィーヴ)』の主題歌から邦訳『河は呼んでる』という歌が生まれたことを知っていただこう。

フルートやリコーダーの練習曲にも使われているので、楽器をやっている人はご存じだろう。

ちなみに、日本語の歌詞は、だいたい次のような感じである。

【1番】
そよ吹く風に    小鳥の群れは
河の流れに    ささやきかける
ごらんよ    あの空
幸せの陽(ひ)が    あなたの上にも微笑んでいる

【2番】
野ばらの陰に    小鳥は憩(いこ)い
森の泉も    静かに眠る
ごらんよ    あの河
ささやく声が    私の胸にも呼びかけている

フランス語の歌詞は、次のとおりである。オリンピック開催の機会に勉強したという人は、力試しにどうぞ。

【1番】
Ma petite est comme l'eau, elle est comme l'eau vive
Elle court comme un ruisseau, que les enfants poursuivent
Courez, courez vite si vous le pouvez
Jamais, jamais vous ne la rattraperez

【2番】
Lorsque chantent les pipeaux, lorsque danse l'eau vive
Elle mène mes troupeaux, au pays des olives 
Venez, venez, mes chevreaux, mes agnelets
Dans le laurier, le thym et le serpolet

【3番】
Un jour que, sous les roseaux, sommeillait mon eau vive
Vinrent les gars du hameau pour l'emmener captive
Fermez, fermez votre cage à double clé
Entre vos doigts, l'eau vive s'envolera

【4番】
Comme les petits bateaux, emportes par l'eau vive 
Dans ses yeux les jouvenceaux voguent à la dérive Voguez, voguez demain vous accosterez
L'eau vive n'est pas encore à marier

【5番】
Pourtant un matin nouveau à l'aube, mon eau vive
Viendra battre son trousseau, aux cailloux de la rive
Pleurez, pleurez, si je demeure esseulé
Le ruisselet, au large, s'en est allé.

以上である。

ただ主題歌とはいえ、実際の映画は曲だけであり、歌は後から作られたものである。

映画の舞台は、南仏の゙プロヴァンス地方を流れるデュランス川である。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?