恋愛 英語クラスの物語#1224 :「絵にかいたようなバカ」
今回は「絵にかいたようなバカ」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
be the epitome of a fool.
stupidity personified. (stupidity 不可算語)
で如何ですか? このような典型的な日本語と思われる表現は頭の痛いところ。
上記は、Googleの検索エンジンAIが回答として、お勧めされたもので、下記はALCのインターネット辞書のお勧めです。
両方ともなかなか鋭い翻訳ですね。
どう考えても
It's like a picture of a fool.
じゃ、英語として通じると思えないのですが、上記の2つなら何となく通じるような気がします。
もっとも
stupidity personified.
は、個人的に少し重く感じます。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: あなたの彼氏たちって、不思議なのよね~ 彼氏の一人があなたと2人で飲んで、あなたの酔っぱらったところを介抱して、かっこつけようとしたら、あなたが彼を介抱するはめになったんですって?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I think that he is the epitome of a fool.
So, he told me once: I want to be your boyfriend. But he does not know anything about me. Sun Tuz's The art of War said: If you know your enemy and yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy. After that, I gave him a book of "Sun Tuz's The art of War" and told him: Love is a battlefield, you have to read this.
(はい、先輩。 私が思うに彼は絵に描いたようなバカでした。 彼は、僕は君の彼女になりたいと、ほざきながら、私のことを何も知らないんです(後輩女子社員がお酒で酔うには最低ウオッカ2本を飲む必要あり)、孫氏の兵法は言います: 敵を知り、己を知れば百戦危うからず。 恋愛は戦場なんだから~ と私は彼に言って「孫氏の兵法」の本を一冊彼にあげました)
なお、そのわりに後輩女子社員は以後彼とデートすることはないのでした。
Note: 「Love is a battlefield」は Pat Benatarさんの持ち歌のタイトルです。
Youtube検索キー: Pat Benatar - Love Is A Battlefield (Official Music Video)
こちらは後輩女子社員のテーマソング(かどうかはわかりませんが、よく聞いているようです)。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。