恋愛 英語クラスの物語#414: 「自己満足な恋」
今回は「自己満足な恋」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
My love was just ”self-fulfilling”
で如何ですか? これまた、どんなシーンで使われるのかドキドキです。
self-fulfilling: 自己達成的な
ま~ 隙間の空いたところに、自分でせっせと何かを詰め込む = 自己達成的な
という感じでしょうか...
今回の使い方: 尽くしたけれど、恋に破れた彼女の独り言
尽くしたけれど、恋に破れた彼女: やはり、あれは幻想だったの?
尽くしたけれど、恋に破れた彼女: My love was just ”self-fulfilling”
(あれはただの自己満足の恋だったのね)
これは、今回の女性ばかりではなく、男性にもいえるでしょうね~ xxxしてあげたんだから、xxxだろ~ は、ありえないですよね。
しっかり、裏をとりましょう~
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。