恋愛 英語クラスの物語#984:「なんでわかったんですか~?」
今回は「なんでわかったんですか~?」を英語で表現したらどうなるかについて取り上げます。
What tipped you off?
で如何ですか? こちら辞書の受け売りではあるのですが、この日本語にぴったりです。
「Tip off」: こっそりと知らせる、情報を与える(もらす)
今回の使い方: 他人のプライベートもよく知っている先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: あなたの納豆彼氏、気弱ながらもなんか、いろんなことに詳しいと思ったら、昔海外の大学も点々としていたみたいね。
後輩女子社員: What tipped you off?
(なんでわかったんですか~)
先輩女子社員もともとHRにいたので、コネがすごく情報抜き放題なのでした。
一方後輩女子社員の方は「じゃ、納豆彼氏をChatGPT代わりに使え、便利~」と意味不明の解釈をするのでした。
不思議の組み合わせ先輩女子社員と後輩女子社員の関係はまだまだ続くのでした...
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。