恋愛 英語クラスの物語#479: 「偽装結婚」
今回は「偽装結婚」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。この表現を使う場合には闇夜のなかでなにかが渦巻いている可能性がありますね。
今回の一発表現:
a fake marriage
で如何ですか? 予想通りの表現でしょうか?
なお、欧州人だと
A paper marriage
と言う方もいます。 こちらの方が、分かりやすいです(笑)。
今回の使い方: 給湯室の時々気晴らしに海外ドラマを字幕なしで見る先輩女子社員とその後輩女子社員
先輩女子社員: 恋愛ドラマも怖いわね~
後輩女子社員: Why?
(どうしてですか?)
先輩女子社員: The female protagonist was a fake marriage for money...
(女主人公がお金の為に偽装結婚だったのよ)
縁がない方が良い表現ですね。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。