恋愛 英語クラスの物語#751:「引っ込んでいて」
恋愛 英語クラスの物語#:
今回は「引っ込んでいて」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。
今回の一発表現:
Don't talk to me.
で如何ですか? 状況により、言い方はいろいろだと思います。こちら先日観た映画「ブラックファイル 野心の代償(Misconduct)」の字幕訳がこうなっていました。 さすが~ プロの字幕師と感心したので取り上げました。
シーンとしては、男女2人がビジネスの話をしているときに、彼らのボデイーガードが何かを言おうとしたときに、女性が:
Don't talk to me.
で切り返しています。 この場合日本語なら確かに「引っ込んでいて」ですよね~ 日本語で考えていると出てこないかも?
そもそも、学校の試験で
「引っ込んでいて」=Don't talk to me.
は「×」になるかも?
生外国語の醍醐味です。
今回の使い方: 待ち合わせ場所に一人の彼氏と2人の2人の彼女 (お~ これは昔聞いたことがある、山口百恵さんの「絶体絶命」の歌詞に出てきました。
YOUTUBE検索キー: 絶体絶命
デートに待ち合わせ中の彼氏: ルンルン (ところが、右と左から別々の彼女が...)
彼女1: Excuse me, who are you?
(失礼ですが、あなたどちらさま?)
彼女2: What? I'm his girlfriend. Then who are you?
(なにが? 私は彼の彼女よ。 あなたこそ誰よ?)
彼女1: I'm his girlfriend, too.
(私も彼の、彼女よ)
デートに待ち合わせ中の彼氏: Let me try to explain this situation....
(この状況を説明させてくれない...)
彼女1&彼女2: Don't talk to me.
(引っ込んでいてよ)
後輩女子社員の逆バージョンですね。 でも、そんなとき後輩女子社員になぜかいいっくるめられ彼氏は喧嘩にならないのでした。 なお、後輩女子社員が彼らにどんな説明をしているかは不明です。
今回の彼氏ですが口は達者だったもののスケジュール管理が甘く、会社で出世は期待できなさそうです。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。