恋愛 英語クラスの物語#471:「浮いている」<ー こう感じたら、少し考えた方が良いかも
今回は「浮いている」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。深く考えない方が良いと思います。
今回の一発表現:
Out of place
で如何ですか? 漢字みたいですね。 文字通りの意味で...
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員とこないだ彼氏のパーティーに招かれた後輩女子社員
先輩女子社員: なんか、こないだ彼氏のパーティーに参加したんですって?
後輩女子社員 : Yes, Senpai. I felt myself out of place. His friends were a bit eccentric.
(そうなんですが、先輩。 なんか私浮いているように感じたんです。彼の友人たちって少し変わっているんです)
後輩女子社員が驚くようでは、よほどのメンバーだったのでしょうね。
_*_*_ ま、似た言い方ではマーベリックかも
Plot47 FM#45: 「映画トップガンの主人公名はなぜマーベリック?」 <ー 実はちゃんと意味ありです
https://note.com/plot47/n/n428eea5aacb5
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。