見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1310: 「会えない時間が 愛育てるのさ」 

今回は「会えない時間が、愛育てるのさ」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。

今回の一発表現:

Distance makes the heart grow fonder.

で如何ですか?  こちら、不倫ファンならだれでも知っていると思われる郷ひろみさんの「よろしく哀愁」の一節です。

最初、直訳的に訳そうと思ったら英語圏風の「会えない時間が 愛育てるのさ」という表現があったので、そのまま採用することにしました。

Distance makes the heart grow fonder.

をひところでいるなら、(会えない距離が)心をより親密にさせる = 会えない距離が)心をより好きにさせる

だいたい、Fondが比較級でFonderになっていますからね~

なるほど~ 

です。

_*_*_

今回の使い方:  給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: そういえば、数年前にあったあの彼氏、別れたとも、進展があったとも聞かないけど、どうなっているの?

後輩女子社員: Yes, Senpai. I still love him. However, I don't see him last three years.
      (はい、先輩。 私は彼をまだ愛しています。 でも、過去3年あっていません)

先輩女子社員:  How come? Sounds wearied...
        (どういうこと? 変じゃない...)

後輩女子社員: Senpai, you don't know a song of Go san of "よろしく哀愁"? According to the song, Distance makes the heart grow fonder. So, I am keeping my distance from him.  Eventually, I suppose that our love grows last three years.
       (先輩は、郷ひろみさんの「よろしく哀愁」という曲をしらないのですか? 曲によると、会えない時間が愛育てる((会えない距離が)心をより好きにさせる)との事です。結局、私たちの愛は過去3年間育ったとおもうんです)

先輩女子社員: So, you didn't contact him last three years? He awaits your call...
       (それで、あなたは過去3年間彼に連絡を取っていないわけ? 彼はあなたの電話を待っているというのに)

どうしたら、こんな屈折した解釈ができるのか意味不明です。 そんな意味じゃないだろこの~ 状態で、著者も荒れるのでした。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。