恋愛 英語クラスの物語#1047: 「夢ならばよかった」
今回は「夢ならばよかった」を英語にしたらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
I wish this were all just a dream.
で如何ですか? この表現、英語にするといろいろなバージョンが考えられますが、汎用的と思われるものを選んでみました。 なお、こちら浅海に引き続き米津さんの「レモン」の歌詞を少し変えたものです。
今回の使い方: 理想の彼女とデートにこぎつけ、うきうき状態なものの現実に打ちのめされた彼氏
彼氏: ついに夢がかなった! 嬉しい。 でもこの、大量のクレジットカード会社からの請求書...)
彼氏: I wish this were all just a dream. I may have a tough life a head.
(夢ならよかったのにね。 辛そうな生活が待っていそうだ)
素直に等身大のデートをしていればいいものを高そうな店ばかり行くからこんなとこになるんですよね~ ん~ もしかすると高級クラブのお姉さんだったのでしょうか...?
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。